على المصرى
16\5\2006


الاستاذ الفاضل\ محمد حسن
بعد التحيه جزاك الله خيرا عما تبذله من جهد واخلاص
واريد من سيادتك ان تعلم ان كل كلمه تشجيع وكل رد
يدفعنا الى المزيد من العمل لذا فانى اتلهف دائما الى سماع ردودك وعذرا ان اثقلنا عليك بارك الله فيك
اما بالنسبه لما ذكرت حضرتك فى واجبات المترجم انك تفضل
اسلوب المقابل الشكلى, فهل معنى ذلك الالتزام الحرفى لنص الرساله فى لغه المصدر فمثلا فى الترجمه الادبيه حينما نترجم نص ادبى فلا بد ان يكون المترجم مبدعا لا ناقلا كما ذكرت حضرتك واقصد هنا ان المترجم فى النص الادبى يحاول التركيز على نقل المشاعر حسب ا اللغه المنقول اليها ليحدث التأثير
والامتاع المطلوب
ومثال على هذا
هاتان عبارتان من روايه animal farm
حاولت ان اترجمهما والنص
Now, comarades, what is the nature of this life of ours? let face it: our lives are miserable, laborious and short.
فهذا خطاب موجهه من احد الحيوانات الذين يلعبون دور القيادة وتوجيه الاخرين داخل مزرعة الحيوان
فهو هنا يبدأ بهذا الخطاب حتى يمهد الطريق الى الثوره والتخلص من ظلم الانسان
وهنا لو التزمنا بالنقل الحرفى للترجمه اوالشكلى لن نصل الى التأثير المطلوب فمثلا سوف نقول : الان ايها الرفاق ما طبيعة الحياة التى نحياها اما اذا اذا اعتمدنا على حس المترجم وتذوقه للكلمات فيمكن ان نترجمها الى
الان ايها الرفاق فأى حياة هذه التى نحياها؟
اعتقد ان فى الترجمه الثانيه قد اوصلت معنى الاستنكار والشجب والسخط وهذا لم يحدث فى الترجمه الاولى
وللحديث بقيه والان وقت الصلاه مع تحياتى الى استاذى الفاضل محمد حسن