حسن أبو خليل
18/5/2006
استاذي الفاضل
الزملاء والزميلات الكرام
المواضيع المطلوبة
بحث بسيط في الجملة بين الانكليزية والعربية
تنقسم الجملة في اللغة العربية أساساً بين نوعين:
الجملة الاسمية: وهي ما تكونت من مبتدأ وخبر
مثل: المحاضرة رائعة.
والجملة الفعلية: وهي ما ابتدأت بفعل
مثل: حرر صلاح الدين القدس.
وإن ابتدأت بظرف أصبحت ظرفية
مثل: وفوق كل ذي علم عليم.
وإن ابتدأت (الجملة الفعلية) بأداة الشرط أصبحت شرطية:
مثل: من جد وجد
أما الجملة في اللغة الانكليزية، فهي أربع أنواع:
1. Declarative: Nominal or Verbal
مثل: Ahmad is ill, Ahmad goes to school.
2. Interrogative: wh word or helping verb
مثل: How are you? Or Do you smoke
3. Imperative:
مثل: open the window
4. Conditional:
مثل: If you study, you will succeed
تحليل الترجمات:
أعتقد أن الترجمة الثانية أفضل من الترجمة الأولى وذلك لأن:
الترجمة الأولى انحازت إلى الشكل على حساب المضمون أو المعنى، فجاءت ملتزمة باللغة المصدر على حساب اللغة المنقول إليها، فكانت ترجمة حرفية مختلة المعنى. أما الترجمة الثانية، فهي ترجمة معقولة نقلت المعنى وحافظت على شكل وخصائص اللغة المنقول إليها. فمن يقرأ الترجمة الأولى يشعر للوهلة الأولى أنها مترجمة.
تحويل الظرف Adverb إلى اللغة العربية
He hit him severely
1. ضربه ضرباً مبرحاً.
2. ضربه بقسوة.
3. ضربه أيما ضرب.
4. إن ضربه له لمبرح.
5. لشد ضربه له.
سؤال: هل نستطيع القول: أوسعه ضرباً.؟؟
Due to the new law, he was badly affected
1. أثر عليه القانون الجديد سلباً.
2. تأثر بشدة بسبب القانون الجديد.
3. أثر عليه القانون الجديد أيما تأثير.
4. إن تأثره بسبب القانون الجديد لكبير.
5. لشد تأثره بسبب القانون الجديد.
He reacts aggressively
1. يتصرف بعدوانية.
2. تصرف بعدوانية شديدة.
3. إن تصرفه لعدواني.
4. تصرف بأيما عدوانية.
5. لشد عدوانية تصرفه.
هذا اجتهادي في تحليل الجمل التي تحتوي على only
الجملة الأولى:They only play football on Saturday nights.
only هنا حصرت الفعل، لأنهاوقعت قبله، في اللعب play، أي لا يفعلون أي شيء آخر سوى اللعب.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يفعلون شيئ سوى لعب كرة القدم كل ليلة سبت. أو لعب كرة القدم هو الشيء الوحيد الذي يفعلونه كل ليلة سبت.
الجملة الثانية: They play only football on Saturday nights.
only هنا حصرت المفعول به football، أي أن فعل اللعب انحصر فقط في كرة القدم.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم لا يلعبون سوى كرة القدم كل ليلة سبت. أو لا يلعبون أي لعبة أخرى غير كرة القدم كل ليلة سبت.
الجملة الثالثة: They play football only on Saturday nights.
only هنا حصرت الزمن، أي أن لعب كرة القدم لا يكون في وقت آخر غير كل ليلة سبت.
وعليه يمكن ترجمتها:
هم يمارسون لعبة كرة القدم كل ليلة سبت فقط. أو الوقت الوحيد الذي يلعبون فيه كرة القدم، هو كل ليلة سبت.
وهنا استدعى الخروج عن السياق أو عدم الالتزام بالشكل،لاختلاف موقع only في الجملة، والذي كان المقصود منه إيصال معنىً معينا في كل حالة. لذا اهتمت الترجمة بالمعنى على حساب الشكل.
ولعل إضافة الجملة التالية،قد تفيد التوضيح أكثر:
Only they who play football on Saturday nights.
فتكون ترجمتها:
هم وحدهم من يلعبون كرة القدم كل ليلة سبت. لا أحد سواهم يلعب كرة القدم كل ليلة سبت.
فتكون only، أقرب إلى أداة الاستثناء في اللغة العربية.
المطالعة الخارجية:
اخترت كتاب Translation Studies لـ Susan Bassnett لموضوع المطالعة الخارجية، وأحببت أن أورد الفقرات التالية التي قمت بترجمتها:
In his famous reply to Matthew Anold's attack on his translation of Homer, Francis Newman declared that
Scholars are the tribunal of Erudition, but of Taste the educated but unlearned public is the only rightful judge, and to it I wish to appeal. Even scholars collectively have no right, and much less have single scholars, to pronounce a final sentence on questions of taste in their court.
Newman is making a distinction here between evaluation based on purely academic criteria and evaluation based on other elements, and in so doing he is making the point that assessment is culture bound. It is pointless, therefore, to argue for a definitive translation, since translation is intimately tied up with the context in which it is made.
(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 9)
صرح فرانسيس نيومان قائلاً، في رده المشهور على الانتقاد اللاذع الذي تعرضت له ترجمته لكتاب (هومرHomer) من قبل ماثيو آرنولد:
العلماء هم محكمة المعرفة. لكن عندما يتعلق الأمر بمسألة الذوق؛ فإن العامة المثقفين – وإن كانوا غير متعلمين- هم وحدهم من لهم حق إصدار الأحكام، وإليهم أنا أحتكم. بل حتى وإن اتفق العلماء جميعهم لا يكون لهم الحق في إصدار أحكام نهائية في محكمتهم على مسألة تتعلق بالذوق، ويتضائل هذا الحق بالنسبة للعلماء إذا انفردوا بآرائهم.
يفرق نيومان هنا بين التقييم الذي يستند إلى معيار علمي (أكاديمي) بحت، وذلك الذي يستند إلى عناصر أخرى. وهو بهذا يؤكد على أن الفيصل هنا هو رابط الثقافة. إنه من العبث إذن، الاختلاف حول ترجمة لا لبس فيها، إذ أن الترجمة تربطها علاقة وثيقة بالمضمون الذي تحتويه.
……Language, then, is the heart within the body of culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation of life-energy. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril.
تعتبر اللغة إذن كالقلب في جسم الثقافة، والتفاعل الذي يحدث بينهما هو الذي يؤدي إلى استمرار الحياة. وكما هو الحال بالنسبة للجراح عندما يتعامل مع القلب ولا يمكن له أن يتجاهل أعضاء الجسد الأخرى التي تحيط بالقلب، فإن المترجم كذلك لا يمكن له أن يتعامل مع النص على عاتقه بمعزل عن الثقافة.
(Susan Bassnett, Translation Studies, p. 14)
أرجو أن لا أكون قد نسيت شيئاً مما هو مطلوب.
مع الاحترام والتقدير
المفضلات