نذير طيار
20/05/06
السلام عليكم جميعا وتحية عطرة إلى دكتورنا محمد حسن يوسف:
هذه ترجمتي للفقرة:
"لا أوافقك في قولك, ولن أستميت في الدفاع عن حقك في التعبير عنه حتى لو أصبحت حياتك مهددة بسببه"...ومع اعتذارنا لفولتير هذا ما يبدو كرد فعل أولي ومؤسف لبعض الحكومات الغربية إزاء إعادة نشر الرسوم المسيئة للنبي محمد(ص) في كثير من الصحف الأوروربية,والتي نشرتها صحيفة دانماركية في شهر سبتمبر الفارط.وقد أثارت تلك الرسوم موجة من عنف المسلمين في شتى أنحاء العالم,الأمر الذي أفزع الولايات المتحدة وبريطانيا. فهذا متحدث باسم الخارجية الأمريكية يصرح:ّمن غير المقبول التحريض على الكراهية الدينية بنشر هكذا رسوم".أما وزير خارجية بريطانيا ,جاك سترو,فقد نعت نشر تلك الرسوم بـ"غير الضروري والبليد والخاطيء والمحقر للآخر".
أما بشأن الاختلاف البيئي والثقافي في الترجمة فلي عدة أمثلة أقتصر على الآتي:
لنأخذ الجملة الانجليزية التالية:How did i know that you were at the cinema with john? .
a little bird told me.
يلاحظ أن دور النمَّام في الانجليزية يلعبه عصفور صغير. في حين يلعبه في الفرنسية أصبع صغير فيقال:
comment ai-je su que tu etais au cinema avec john?
c'est mon petiti doigt qui me l'a dit.
مثال آخر:
للتعبير عن الكثرة والمبالغة في ذلك, تستعمل الانجليزية a hundred and one(101)
وتستعمل الفرنسية trente six(36)
وتستعمل العربية أحيانا سبعين(70) كما هو الشأن في القرآن في الاستغفار للمنافقين.
و حول الاختلاف الثقافي تحكى النكتة التالية:
إلتقى فرنسي يجيد شيئا من الانجليزية مع إنجليزي في أحد شوارع لندن وكان الفرنسي بحاجة إلى إشعال سيجارته فسأله قائلا:"have you a fire"
ففزع الانجليزية لسؤاله وقال: Nooooooooooooooo.
و خطأ الفرنسي أنه ترجم حرفيا الجملة الفرنسية:avez vous du feu
في حين أن الانجليز يستعملون الضوء في هذه الحالة وليس النار فيقولون: have you light
يحدث هذا ضمن سياق حضاري واحد.
لأجل هذا كانت الترجمة من الأنجليزية إلى العربية ليس انتقالا من لغة إلى أخرى فحسب بل من حضارة إلى حضارة,نقول هذا دون أن نلغي المشترك الانساني العام.
هل الترجمة علم أم فن؟
أعتقد أن المترجم الناجح هو الذي يُؤالف بين القواعد العلمية للترجمة وبين مهاراته الفنية والأدبية. فالخضوع الكلي للقواعد يفرغ العمل المترجم من مضمونه الحي المتحرك. والاعتماد على المهارات الفنية الخاصة يفقد النص الأصلي أصالته وخصوصياته. وتبقى الترجمة على حد تعبير مثل ألماني بليغ كالمرأة-الغربية طبعا-لا يجتمع فيها الوفاء والجمال إلا قليلا.
المفضلات