آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: Versets choisis de la sourate des pierres

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Versets choisis de la sourate des pierres

    Versets choisis de la sourate des pierres
    .

    Ce sont les pierres!
    Et qui te dira ce que sont les pierres?
    Un rayon pénétrant qui transperce
    Suivi d'étincelles,
    Et une revanche mûrie dans les chaudrons de la diaspora et de l'éclatement.
    Remède et guérison contre l'angoisse:
    Telle est la pierre.

    C'est la colère palestinienne qui éclate,
    Ne laissant rien… n'épargnant rien.

    ***

    C'est la lune
    Qui domine les bures des nuits,
    Et qui, pleine, réveille le sentier perdu dans les dédales des ruelles;
    Elle le fusionne, et fond à son tour
    Pour ouvrir dans le mur de l'aube une brèche de chansons déversées par la veillée.

    C'est la pluie
    Qui, descendant des brumes, met pied à terre,
    Parce qu'une corde de notre lance-pierre, touchée par un roc, a gémi
    En direction d'un horizon où nos besoins sont façonnés par une sentinelle en garde.

    Ce sont les pierres
    Qui prennent naturellement leurs formes dans l'espace des paumes et qui attendent…
    Jusqu'à ce que le destin appelle nos enfants!!

    ***
    Ils ont grandi,
    Ils ont survolé les frontières de la nuit et ont attendu;
    Ils ont appelé: ô vous qui faites vos ablutions pour la prière nocturne,
    L'aube est arrivée… Ouvrez la voie!
    Et nous répondîmes: Nous sommes bien avec vous… Soyez décidés… Attendez!
    Ils étaient décidés… Et attendaient!
    Dans les ténèbres de la nuit, nous avons tourné en pèlerins, autour de nous-mêmes,
    Nous avons fait la prière de la nuit… puis nous avons prié… Et prié…
    Jusqu'à ce que la nuit tardive se sente lasse,
    Et que la vue se perde dans les falaises de notre nuit.

    Ils ont grandi,
    Et se sont échappés des prisons du silence… Et se sont éclatés…
    Alors que nous nous brisions contre le mur du silence.
    Ils nous ont appelé… puis nous ont appelé, et nous nous tûmes
    … Pas un bruit… Pas âme qui vive!!!

    ***
    Ce sont les pierres
    Fais tourner la coupe pleine de terre, il n'y a pas d'ivre autant assoiffé que moi!
    C'est de la Terre que je prends mes ordres.
    Fais tourner la coupe pleine de terre. Que la poésie et les poètes se sacrifient pour la terre,
    Et qu'ils sacrifient ce qu'ils ont composé, ce qu'ils ont chanté,
    Et tous les silencieux et les soumis.
    Sacrifier ceux qui sont devenus grands, et ceux qui se sont fait petits,
    Ceux qui ont été effrayé par leur voix
    Et ceux qu'on a enterré dans leur silence;
    Ceux qui se sont allongés… Et ceux qui se sont raccourcis…
    Ceux qui étaient présents… Et ceux qui étaient absents…
    Et tous les prétendants, qui refusent tout ce qui n'est pas un ordre,
    Jusqu'à ce qu'une voix appelle:
    Où sont les blanches et les brunes?
    Alors un c… s'affiche sur leurs visages…
    Ils sont dès lors bien décidés, et roulent tels les petits cailloux.

    Ce sont les pierres
    Fais tourner la coupe de pierre,
    Nul n'est plus fort que le roc;
    Fais-la tourner en l'honneur de qui est de pierres vêtu.
    Des armées… accolées au cou du peuple, pendant que les tavernes triomphent.

    ***
    Ce sont les pierres
    Qui ont des versets dans notre Tablette Préservée… Et qui ont des images,
    C'est la Patrie qui pleut dans le cœur
    Et qui meuble les veines.

    C'est le Destin:
    Tous ont des patries où leurs destinées sont dessinées,
    Et où ils ont bien d'autres usages,
    Et j'ai une Patrie
    Dont la splendeur est l'objet de ma passion malheureuse et de mon amour,
    Mon voyage pour y arriver m'a exténué
    Bien qu'il ne soit pas encore arrivé à son terme!

    C'est le Destin:
    Tous ont des patries dont le sol est foulé par les gens,
    Et où les pierres et les arbres reposent
    Et patientent.
    Et j'ai une Patrie:
    Dont le sol est foulé par mes lèvres,
    Que j'embrasse puis je patiente;
    Une Patrie dont les pierres font saigner la paume de mes mains,
    Et autour desquelles je ferme mon poing puis je patiente.
    Ses oranges passent sur mon corps telles des aiguilles,
    Alors je les étreint puis je patiente.

    C'est le Destin:
    Tous ont des patries dont le sol est fait d'argile et d'impuretés,
    Et j'ai une Patrie..
    Dont le sol abrita les miettes des corps des premiers Prophètes.
    Celui dont la Patrie
    Descend de la poussière des corps les plus généreux,
    Doit donc… irrémédiablement patienter!!

    ***
    Ce sont les pierres!
    Et qui te dira ce que sont les pierres?
    Un rayon pénétrant qui transperce et s'embrase,
    Puis tombe.. et ensuite s'éclate,
    Ne laissant rien… n'épargnant rien,

    Un rayon qui rédige pour la voix de ceux qui récitent le verset martyr de la victoire:
    Nous finirons par vaincre,
    … Nous vaincrons!

    Et là, sous l'arc de la ténacité, toutes nos chaînes prient dans l'aire de battage,
    Et murmurent les noms de ceux qui ont semé:
    Nous vaincrons!

    Et tous les minarets de pierre chantent et se souviennent:
    Nous vaincrons!

    Et tous les bras des enfants écrivent pendant qu'ils se brisent:
    Nous vaincrons.. Nous vaincrons.. Nous vaincrons

    Poème original de Hilal Al Faraa
    Traduit de l’arabe par Abdelouadoud El Omrani

    Oeuvre originale ci-après:



    آيات... من سورة الحجر !!
    *شعر: هــلال الفــارع
    هو الحجرُ
    وما أدراكَ ما الحجرُ
    شهابٌ ثاقبٌ يمضي ،
    وفي أعقابهِ الشَّرَرُ
    وثأرٌ أَنْضَجَتْهُ مَراجِلُ التَّفتيتِ والتَّشْتيت ِ،
    واسْتشفَى به الضَّجرُ
    هو الحجرُ
    هو الغَضَبُ الفلسطينيُّ يَنْفَجِرُ
    فلا يُبقي ... ولا يَذَرُ
    ***
    هو القَمَرُ
    يَصُولُ على عَبَاءاتِ الليالي ،
    يُوقظُ الدَّربَ المُضَيَّعَ في مَتاهاتِ الأزقَّةِ وهو مُبْتَدِرُ
    فيصْهَرُها .. وينصَهِرُ
    ويفتحُ في جدارِ الفجرِ فَوْهَةَ أُغنياتٍٍ صَبَّها السَّمَرُ
    هو المطرُ
    تَرَجَّلَ من غَمامٍ يابسٍ
    لما شَدا بالصَّخرِ من مِقلاعنا وَتَرُ
    إلى أفُقٍ يُفَصِّلُهُ على حاجاتِنا الخَفَرُ
    هو الحجرُ
    تَخَلَّقَ في مَسَاحاتِ الأَكُفِّ وظلَّ ينتظرُ ...
    إلى أن شَبَّ في أطفالِنا القَدَرُ !!
    ***
    لقد كَبِروا
    وطاروا فوقَ حدِّ الليلِ وانتظروا
    ونادَوْا : أيُّها المُتَوَضِّئُونَ القائمونَ إلى صلاةِ الليلِ ،
    لاحَ الفجرُ ... فابْتَدِروا
    فَقُلْنا : إننا معكم .. فشُدُّوا العزمَ .. وانتظِروا
    فَشَدُّوا العزمَ .. وانتَظَرُوا
    ودُرْنا حولنا نَسْعَى بِعُتْمَتِنا ، ونَعْتمِرُ
    وصلَّينا صلاةَ الليلِ .. ثم الليلِ .. ثم الليلِ ...
    حتى مَلَّنا السَّحَرُ
    وضاعَ على مهاوي ليلِنا البَصَرُ
    لقد كبِروا
    وفَرُّوا مِنْ سُجونِ الصَّمْتِ ... وانْفَجَرُوا
    ونحنُ على جدارِ الصًّمتِ نَنْكَسِرُ
    ونادَوْنا ... ونادونا ، فأَطْرَقْنَا
    ... ولا حِسٌّ .. ولا خَبَرُ !!!
    ***
    هو الحجرُ
    أَدِرْ كأسَ التُّرابِ ، فليس مثلي ظامِئٌ خَمِرُ
    بأمْرِ الأرضِ يأتَمِرُ
    أدرْ كأسَ الترابِ ، فِدَى التُّرابِ الشِّعرُ والشعراءُ
    ما نَظَموا .. وما شَعَروا
    وكلَُّ الصامتين الخانعينَ ،
    فداهُ من كَبُروا .. ومَنْ صَغُروا
    ومَنْ مِنْ صوتِهم ذُعِروا
    ومَنْ في صمتِهم قُبِروا
    ومَن طَالُوا .. ومن قَصُروا
    .. ومن غابوا .. ومن حَضروا
    وكلُّ المُدَّعينَ الرافضينَ لغيرِ ما أُمِروا
    فإنْ نادى المنادي:
    أينَ تلكَ البِيضُ والسُّمُرُ ؟
    أطلَّ بوجهِهِم دُبُرُ
    ...وشَدُّوا العزم َ، وانْدَحَرُوا !!
    هو الحجرُ
    أَدِرْ كأسَ الحجارةِ
    ليس مِثلَ الصخرِ مُقتدِرُ
    أدرْهُ فدىً لِمَنْ بالصخر يَأْتَزِرُ
    جيوشٌ .. في رقابِ الشَعبِ والحاناتِ تنتصرُ !!!
    ***
    هو الحجرُ
    له في لوحِنا المحفوظِ آياتٌ .. لَهُ صُوَرُ
    هو الوطنُ الذي في القلبِ يَنْهَمِرُ
    وفي الشِّريانِ يَعْتَمِرُ
    هو الْقَدَرُ:
    لكلِّ الناسِ أوطانٌ لهم فيها مصائِرُهُمْ
    لهم فيها مآرِبُ جَمَّةٌ أُخَرُ
    ولي وطنٌ ...
    شَقِيتُ بعشقِ روعتِهِ ،
    وأضناني له السَّفرُ
    ولمَََّا زالَ يُخْتَصَرُ !
    هو القدرُ:
    لكل الناسِ أوطانٌ يدوسُ ترابَها الْبَشَرُ
    وتَجْثُمُ فوقَها الأحجارُ والشَّجرُ ...
    وتَصْطَبِرُ
    ولي وطنٌ :
    يدوسُ تُرابُهُ شفتي،
    فألثِمُهُ، وَأَصْطَبِرُ
    ويُدمي صَخْرُهُ كَفِّي،
    فأُغْمِضُ فوقَهُ كَفِّي ، وَأَصْطَبِرُ
    ويَخْطُرُ فوقَ جسمي البُرتقالُ كأنَّهُ إِبَرُ
    فأحْضِنُهُ، وأصطبرُ
    هو القدرُ:
    لكلِّ الناسِ أوطانٌ ثَرَاها الطِّينُ والكَدِرُ
    ولي وطنٌ..
    ثَرَاهُ فُتاتُ أجسادِ النَّبِيِّينَ الأُلَى في صدرِه عَبَروا
    ومن كانتْ مواطِنُهُ
    ثَرًى من أَكْرَمِ الأجسادِ يَنْحَدِرُ
    إِذَنْ... لا بُدَّ يصطبرُ !!
    ***
    هو الحجرُ
    وما أدراكَ ما الحجرُ
    شِهابٌ ثاقبٌ يمضي ويَسْتَعِرُ
    ويهوي .. ثم ينفجرُ
    فلا يُبْقي .. ولا يَذَرُ
    ويكتبُ فوقَ صَوْتِ القارئينَ لسورَةِ النَّصْرِ الشَّهيدةِ:
    سوف ننتصرُ
    ... سننتصرُ
    فكلُّ غِلالِنا في بَيْدَر الإصرارِ تَبْتَهِلُ ،
    تُسبِّحُ باسمِ من بَذَرُوا:
    ... سننتصرُ
    وكلُّ مآذنِ الأحجارِ تشدو، وهي تَدَّكِرُ:
    ... سننتصرُ
    وكلُّ سَواعِدِ الأطفالِ تكتُبُ وهي تنكسرُ:
    سننتصرُ .. سننتصرُ ... سننتصرُ .

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    المترجم المحترف والزميل الصدوق / عبد الودود العمـرانى

    سلام الله عليك ورحمته

    ماهذا الجمال سيدى ! والله انك صادق ، وتعمل فى صمت وهذه الترجمة تقول شىء واحد فقط :
    الأستاذ عبد الودود يعمل فى صمت وينفذ ما اقترحه

    دخلت بالمصادفة منتدى الشعر اتصفحه وانهل من معينه ، وفوجئت بعنوان فرنسى ، استغربت اولا وظنت ان عضو ادرجه هناك بالخطأ !

    تابعت العنوان ( وافهم فرنسى قليلا) واستغربته ولما نظرت اسفل الصفحة وجدت شعرا راااائعا من قبل لم اشهده !
    اول مرة اعرف ان هناك قصيده اسمها " ايات من سورة الحجر " للأستاذ هلال !!

    فخورة جدا انا بعملك هذا .. وادعو الأدارة لتثبيته

    لسبب واحد: هو ابــراز دور المترجم فى ظل تواجد الأدب الذى يستحق الترجمة
    وكذلك تكريما لجهودك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هكذا التكامل وهذا الدور على الجمعية ان تبرزه

    وهذه طريقة عملنا فى ترجم كلمة ايضا

    وفقت سيدى ، انت ذوقك راقيا .. استغرب كيف لم يلحظه احد !

    اما انا فأعرف اين سأنطلق من هنا .. سأدعو فريق الترجمة لعمل مثله !

    للتثبيث


    إكبارى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    إنه الحراك!

    أحيي الأخ العزيز عبد الودود على هذه المبادرة الطيبة وأحيي ايمان على هذه الروح القتالية العالية.
    في هذه الأثناء، تستطيع الجامعات، التي تتابعنا في بث حي ومباشر، تدريس مثل هذه القصائد الرائعة في الأدب العربي وكنموذج لترجمة أدبية راقية، مزدوجة اللغة.

    هلال الفارع شاعر يستحق وقفة لو كانوا يعلمون!
    تحية عن علم


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    سلمت يداك وفكرك أخي المكرم عبد الودود العمراني على هذا العطاء المميز وترجمة قصيدة الشاعر المبدع هلال الفارع ..بارك الله بكم مترجمي وأدباء واتا الحضارية ..إلى الأمام والله يرعاكم
    أختكم
    بنت البحر


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    ما شاء الله، تبارك الله مبادرة طيبة
    وقصيدة أكثر من رائعة، إبداع وجمال

    وإن كنت أتخيل أن الشاعر هلال الفارع ربما قصد:
    آيات من سَورة الحجر (بفتح السين)
    Signs of Stone Vehemence

    وهذا من حسن ظني بأخي الكريم
    لاسيما وكلمة "سُورة" (بضم السين) لا تقال إلا على كلام الله
    كذلك أظن أن أخي هلال سيعيد النظر في قوله:
    "تُسبِّحُ باسمِ من بَذَرُوا"
    فهذا لفظ لا يجوز بحال من الأحول إطلاقه إلا على الله تعالى
    بعدها ستكون القصيدة تحفة رائعة.

    إخواني أرجو ألا يُؤخذ كلامي بحساسية، فلست بجديدة عليكم، تعرفون لا أحب الدخول في أي مهاترات من أي نوع مع أي شخص.
    غاية ما هنالك أن لبعضنا على بعض حق النصيحة، وأنا نفسي أحيانا أكتب أمرا، فينبهني إليه أحد الإخوة فأشكر له. وصدقوني أن محاولتي الصادقة لتغيير ما أخطأت يسربلها الله تعالى بنجاح لا يخطر لي ببال.
    الشعر نعمة الله لشعرائه. وسنسأل عنه، فإما أن يكون لنا أو علينا.

    أخي الكريم، الشاعر المبدع هلال الفارع
    أخي الكريم، المترجم المبدع عبد الودود العمراني
    رجوت الله أن تكون هذه القصيدة وترجمتها في ميزان حسناتكم جهادا وذودا عن أرضنا ودين الله
    لذلك كتبت كلماتي هذه.

    أما عن ترجمة قصائد إلى الإنجليزية، فبالتأكيد هناك خيارت محددة أسميها جهادا، أسأل الله أن يوفقني لشيء منه، وأن يتقبل منا ومنكم.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    رائعة اختى ياسمين بحجم علمك ورجاحة عقلك ودقة اعمالك ومهنيتك العالية

    ومن لا يعرف ياسمين !!!

    ارجو زيارة مواضيعها فى الترجمات الادبية وتقبل نصحها بصدر رحب وتقديم الشرح ان وجب

    تحية لكل عمل جميل وانسان بناء فى الواتا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    المترجمة المحترفة أ/ ياسمين مسلم

    يمكنك مراجعة هذا الرابط فبه كثير من التفاسير ان سمح لى الأستاذ هلال .. وجدته الان وانا ابحث عن هذه القصيده فى بوابة الشعر

    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5671


  8. #8
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    تابعت العنوان ( وافهم فرنسى قليلا) واستغربته ولما نظرت اسفل الصفحة وجدت شعرا راااائعا من قبل لم اشهده !
    اول مرة اعرف ان هناك قصيده اسمها " ايات من سورة الحجر " للأستاذ هلال !!
    إيمان الحسن.

    ـــــــــــ
    أنا أقف معك في تقديم الشكر للأستاذ عبد الودود، وأثني مثلك على هذا الجهد الرائع.
    وأزيد فأقول، المسألة ليست مهنية فقط، فالأستاذ عبد الودود مشهود له بالمهنية، وبالخلق الكريم،
    إنما المسألة تكشف عن ذوق له طعم خاص، ولون خاص، بدا من معالجته للنص. نحن إذًا أمام تكوين ثقافي متميز: مترجم مبدع، وذواقة رقيق، ومؤمن بالعمل، وهذه لعمري أسس الإبداع في أي مجال.
    الشكر لك سيدتي الفاضلة، وسوية نوجه تقديرنا للأستاذ عبد الودود، ونستأذنه في أن نعتز به كما نشاء.
    شكرًا.
    هلال


  9. #9
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    إنه الحراك!

    أحيي الأخ العزيز عبد الودود على هذه المبادرة الطيبة وأحيي ايمان على هذه الروح القتالية العالية.
    في هذه الأثناء، تستطيع الجامعات، التي تتابعنا في بث حي ومباشر، تدريس مثل هذه القصائد الرائعة في الأدب العربي وكنموذج لترجمة أدبية راقية، مزدوجة اللغة.

    هلال الفارع شاعر يستحق وقفة لو كانوا يعلمون!
    تحية عن علم

    ـــــ
    الأخ العزيز عامر العظم.
    تحية صادقة.
    اسمح لي أن أحييك على هذه الكلمات ذات المدلول الكبير، والذي أقله ينطق لتحيتك على جهودك الكبيرة، ويبارك فيك سعة أفقك، وجزيل عطائك.
    بوركت، وحماك الله، وقدّرنا على خدمة هذه الجمعية العظيمة التي تبهجونها ببصماتكم المميزة.
    تحيتي أيها الأخ العزيز.
    هلال


  10. #10
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسمين مسلم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    ما شاء الله، تبارك الله مبادرة طيبة
    وقصيدة أكثر من رائعة، إبداع وجمال

    وإن كنت أتخيل أن الشاعر هلال الفارع ربما قصد:
    آيات من سَورة الحجر (بفتح السين)
    Signs of Stone Vehemence

    وهذا من حسن ظني بأخي الكريم
    لاسيما وكلمة "سُورة" (بضم السين) لا تقال إلا على كلام الله
    كذلك أظن أن أخي هلال سيعيد النظر في قوله:
    "تُسبِّحُ باسمِ من بَذَرُوا"
    فهذا لفظ لا يجوز بحال من الأحول إطلاقه إلا على الله تعالى
    بعدها ستكون القصيدة تحفة رائعة.

    إخواني أرجو ألا يُؤخذ كلامي بحساسية، فلست بجديدة عليكم، تعرفون لا أحب الدخول في أي مهاترات من أي نوع مع أي شخص.
    غاية ما هنالك أن لبعضنا على بعض حق النصيحة، وأنا نفسي أحيانا أكتب أمرا، فينبهني إليه أحد الإخوة فأشكر له. وصدقوني أن محاولتي الصادقة لتغيير ما أخطأت يسربلها الله تعالى بنجاح لا يخطر لي ببال.
    الشعر نعمة الله لشعرائه. وسنسأل عنه، فإما أن يكون لنا أو علينا.

    أخي الكريم، الشاعر المبدع هلال الفارع
    أخي الكريم، المترجم المبدع عبد الودود العمراني
    رجوت الله أن تكون هذه القصيدة وترجمتها في ميزان حسناتكم جهادا وذودا عن أرضنا ودين الله
    لذلك كتبت كلماتي هذه.

    أما عن ترجمة قصائد إلى الإنجليزية، فبالتأكيد هناك خيارت محددة أسميها جهادا، أسأل الله أن يوفقني لشيء منه، وأن يتقبل منا ومنكم.

    ـــــ
    الأخت الفاضلة ياسمين مسلم.
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    أسعدني جدًّا ما تفضلتِ به، وأعادني إلى أجواء القصيدة لحظة كتابتها. حينها كانت سواعد الأطفال إما رامية، وإمّا متملّخة، وإما مهشمة.. ولم يخطر ببالي أبدًا معنى عنوان القصيدة، وبخاصة كلمة " سورة " هل هي بضم السين، أو بفتحها آنذاك.. وفي الحالين معناها جميل.. لكن باستبعاد مطلق أن تتماسّ مع المعنى المستخدم للدلالة على سُوَر القرآن الكريم.. أما هذا فمعاذ الله !!
    فالسَّوْرةُ تعني القوة والحدة.. والسُّورةُ تعني منزلة البناء، وما حسُن منه وطال، ومنه جاءت كلمة سُورة في القرآن الكريم. أما ما ذهبت إليه، فإنه أي شيء ممكن إلا المقاربة مع الدلالة الكريمة للفظة.
    وأما القول: " تسبّح باسم من بذروا " فمرة أخرى أعوذ بالله من التعدّي على حدود الله، إنما أُريد بها التبرئة والتنزيه للطفولة عن الآثام والسيئات.. ألا ترين أن القصيدة مليئة بأكف الأطفال، وحجارة الأطفال والأطفال أنفسهم؟!!
    تحية لك يا سيدتي، ومرة أخرى أشكرك على هذه الملاحظات، وأسألك العودة إلى القصيدة في منتدى الشعر الفصيح، وقراءة ما تفضل به الأخوات والإخوة من مشاركات حولها، وفيها، وأرجو أن تتطلعي على ما أورده بهذا الخصوص كل من الأستاذين عبد الودود، وعبد الرحمن الجميعان.
    مرة أخرى تحية لك.. وأكرمك الله، مثلما تقفين في صفّ مكارمه ومحارمه.
    هلال


  11. #11
    طبيب ـ سفير واتا في ايطاليا الصورة الرمزية صلاح محاميد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    58
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي تهاني حارّة

    الشاعر هلال الفارع

    اعبر عن تهاني الحارة لهذو ه القصيدة والتي تسحب إلى هديل متواصل مخضب بعناء الألم النبيل والمشرف على ضفاف النصر.
    صلاح محاميد


  12. #12
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صلاح محاميد مشاهدة المشاركة
    الشاعر هلال الفارع

    اعبر عن تهاني الحارة لهذه القصيدة، التي تسحب إلى هديل متواصل مخضب بعناء الألم النبيل والمشرف على ضفاف النصر.
    صلاح محاميد
    ـــــــــ
    أخي صلاح.
    تحية اعتزاز بك،
    أشكرك على هذا المرور الكريم،
    الذي يجعل للكلمات طعمًا خاصًا.
    شكرًا.
    هلال


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    ـــــ
    الأخت الفاضلة ياسمين مسلم.
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
    أسعدني جدًّا ما تفضلتِ به، وأعادني إلى أجواء القصيدة لحظة كتابتها. حينها كانت سواعد الأطفال إم رامية، وإمّا متملّخة، وإما مهشمة.. ولم يخطر ببالي أبدًا معنى عنوان القصيدة، وبخاصة كلمة " سورة " هل هي بضم السين، أو بفتحها آنذاك.. وفي الحالين معناها جميل.. لكن باستبعاد مطلق أن تتماسّ مع المعنى المستخدم للدلالة على سُوَر القرآن الكريم.. أما هذا فمعاذ الله !!
    فالسَّوْرةُ تعني القوة والحدة.. والسُّورةُ تعني منزلة البناء، وما حسُن منه وطال، ومنه جاءت كلمة سُورة في القرآن الكريم. أما ما ذهبت إليه، فإنه أي شيء ممكن إلا المقاربة مع الدلالة الكريمة للفظة.
    وأما القول: " تسبّح باسم من بذروا " فمرة أخرى أعوذ بالله من التعدّي على حدود الله، إنما أُريد بها التبرئة والتنزيه للطفولة عن الآثام والسيئات.. ألا ترين أن القصيدة مليئة بأكف الأطفال، وحجارة الأطفال والأطفال أنفسهم؟!!
    تحية لك يا سيدتي، ومرة أخرى أشكرك على هذه الملاحظات، وأسألك العودة إلى القصيدة في منتدى الشعر الفصيح، وقراءة ما تفضل به الأخوات والإخوة من مشاركات حولها، وفيها، وأرجو أن تتطلعي على ما أورده بهذا الخصوص كل من الأستاذين عبد الودود، وعبد الرحمن الجميعان.
    مرة أخرى تحية لك.. وأكرمك الله، مثلما تقفين في صفّ مكارمه ومحارمه.
    هلال
    السلام عليكم إخوتي الأحبة.
    استفسار الزميلة المحترمة ياسمين هو كريم وأمين.
    ورد الأخ العزيز المبدع هلال الفارع كريم وجليّ. الحمدلله والشكر للجميع.
    كلماتكم الرقيقة أخجلتني. أنا أخوكم مجرد جندي من بين الجنود، أحييكم وأشكركم.

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  14. #14
    شاعر
    تاريخ التسجيل
    14/01/2007
    المشاركات
    595
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    رائع جدا وبارك الله فيكم جميعا وخاصة " مترجمنا " المبدع المتألق

    وأتفق مع ما ذهبت إليه الأخت ياسمين :

    آيات هي أجزاء من سور القرآن الكريم ( آيات من سورة الحجر )

    إذن المقصود بالعنوان هو آيات من سورة الحجر ,

    ولأنها ترجمت إلى لغة أخرى أرى أن نبتعد عن كل الخطوط التي تلامس معتقداتنا ,

    وأرى ألآ نستخدم تسميات قد يساء فهمها لاحقا وقد تستغل ضدنا.

    ولا أرى توافقا أبضا باختيار ( سَورة ) فالسورة هي حالة من قهر الإنسان .

    وربما أقترح أن يكون العنوان ( آيات من ثورة الحجر )

    أما الترجمة للفرنسية فهي خطوة مباركة , ولكن أرى إن الإنكليزية أكثر انتشارا ووصولا لمن نريدهم أن يقرأوا , وأن تصلهم الرسائل التي نريد وصولها.
    وبارك الله فيكم جميعا.

    تحياتي وتقديري


  15. #15
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل العاني مشاهدة المشاركة
    رائع جدا وبارك الله فيكم جميعا وخاصة " مترجمنا " المبدع المتألق

    وأتفق مع ما ذهبت إليه الأخت ياسمين :

    آيات هي أجزاء من سور القرآن الكريم ( آيات من سورة الحجر )

    إذن المقصود بالعنوان هو آيات من سورة الحجر ,

    ولأنها ترجمت إلى لغة أخرى أرى أن نبتعد عن كل الخطوط التي تلامس معتقداتنا ,

    وأرى ألآ نستخدم تسميات قد يساء فهمها لاحقا وقد تستغل ضدنا.

    ولا أرى توافقا أبضا باختيار ( سَورة ) فالسورة هي حالة من قهر الإنسان .

    وربما أقترح أن يكون العنوان ( آيات من ثورة الحجر )

    أما الترجمة للفرنسية فهي خطوة مباركة , ولكن أرى إن الإنكليزية أكثر انتشارا ووصولا لمن نريدهم أن يقرأوا , وأن تصلهم الرسائل التي نريد وصولها.
    وبارك الله فيكم جميعا.

    تحياتي وتقديري
    ــــــــــ
    أخي عادل.
    تحية طيبة.
    أشكر لك هذه المداخلة الجميلة، واسمح لي أن أختلف معك قليلاً:
    الآيات لا تطلق على ما جاء في سور القرآن الكريم فقط، فهناك آية الحُسن، وهناك آية العقاب... الآية تعني لغة: العلامة والأمارة، وهي العبرة والمعجزة، وهي الشخص والجماعة، وهي ما جاء في القرآن الكريم من الكلام جملةً، أو جملاً. وأعتقد أنك بحسك اللغوي الفطري تعرف أن كلمة آية موجودة قبل نزول القرآن الكريم، وهي لفظة عربية معجمية.
    أما إن " سَورة " تعني حالة من قهر الإنسان، فهذا معنى قليل من المعاني الكثيرة التي وردت لهذه الكلمة، فهي تعني: الوثبة وأثر المجد والرفعة، وهي الشدة والحِدّة، والسّطوة والنظرة السديدة في الحرب، وهي ما ذهبتَ إليه من الهياج والغضب. وقد أوردت معاني كلمة " سُورة " في ردي على الأستاذة ياسمين، ولا بأس من التذكير بها. فهي تعني: ما طال من البناء وحسُن، وهي عِرق من عروق الحائط، والمنزلة في البناء، والرِّفعة والفضل والشّرف والعلامة. ومن معانيها أنها واحدة من سُوَر القرآن الكريم.
    أما كون اللغة الإنجليزية أكثر انتشارًا، والترجمة بالإنجليزية أكثر وصولاً لمن نريدهم أن يقرؤونا، فهذا حرص منك شديد أشكرك عليه، وأضم صوتي إلى صوتك وأتوجه معك بالشكر الجزيل لأخينا المبدع الأستاذ عبد الودود، الذي سبق إلى الفضل، وهو عندي وعندك أهم من الانتشار.. كل الانتشار.
    أشكرك على مداخلاتك الجميلة، وعلى اهتمامك المتواصل.
    شكرًا أخي عادل.


  16. #16
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأخ الصامد عبد الودود:
    تحيتي لك على هذه الترجمة الرائعة لقصيدة رائعة من نظم شاعرٍ أقلُّ ما يُقال عنه أنه رائعٌ.
    تمتعت بإبداعين، القصيدة بالعربية،ثم القصيدة بنكهة أخرى باللغة الفرنسية.
    ملاحظة بسيطة أود أن أستسمحك فيها وهي من أجل التذوق فقط وليست طعنا في المجهود الجبار:
    هو الغَضَبُ الفلسطينيُّ يَنْفَجِرُ
    فلا يُبقي ... ولا يَذَرُ

    الغضب هنا ضد من؟ضد العدو،فالشاعر يريد أن ينفجر الغضب ليحصد العدو وحده،ولا يترك له أثراً،أفهم هذا من النص لأني عربي اللسان،لكن حين أُترجمها إلى
    Ne laissant rien
    ف: Rien ،تُحيل على أن الغضب سيطال حتى الأبرياء لأنها تعني كلَّ شيء.
    ثم:n'épargnant rien
    ف:epargner تعني : تُبقي على حياة،وتختزل وتترك وتقتصد ، وne هي للنفي أي أن الغضب لن يترك شيئاًوالحجر والشجر شيء فهل يعني الشاعر هذا؟
    C'est la colère palestinienne qui éclate,
    Ne laissant rien… n'épargnant rien
    .
    أرجو أن يتم تعديل المقطع حتى يفي بالمراد الادق،وكما قُلْتُ أنا عربي أفهم المعنيين،لكن إذا كنتُ غير عربي فأفهم أن المقطع فيه شيء من التحريض الذي يتنافى مع القيم الإسلامية/لا تقطعوا شجرا....
    تحيتي لك .

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي هري

    أرجو أن تعذر تأخيري في الرد................

    أفهم تمامًا قصدك، واسمح لي بالملاحظة التالية:

    إنّ ما تقوله هو تأويل للمعنى الأصلي، وهل المترجم يترجم التأويل حتى يُرضي المتلقّي ؟

    أرى أنّ الالتزام بالنصّ الأصلي من شروط الأمانة، والنص الأصلي يقول: لا يُبقي ولا يذر...

    وأضيف أنّ المعنى هنا يغلب عليه نفس الغضب الجامح في صورة شعرية... لا في صورة من الواقع، وعليه فنحن في حالة حماسية، ولسنا في حالة وصف واقع معيّن.

    والله أعلم، ومرحبًا بك أخي العزيز

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •