Hamzeh Thaljeh
أسعد الله أوقاتكم
أستاذنا الفاضل
الزملاء والزميلات :
أمثلة عن الأمثال التي تعكس الاختلاف الثقافي:
• The absent party is not faulty - الغائب عذره معه
• Actions speak louder than words - العبرة بالأعمال وليست بالأقوال
• Add fuel to the fire -يزيد الطين بلا
• Address people in the language they can understand - خاطب الناس على قدر عقولهم
• Advice is ever in want - ما خاب من استشار
• After black clouds, clear weather –ما بعد الصبر إلا الفرج
• Always has been, always will be - من شبّ على شيء شاب عليه
• After great effort, he explained that water is water - وفسّر الماء بعد الجهد بالماء
• Birds of feather flock together - الطيور على أشكالها تقع
• A chip of the old block - هذا الشبل من ذاك الأسد
• Charity begins at home - الأقربون أولى بالمعروف
• Do as you would be done - كما تحب أن يعاملوك عامل الناس
• Cut your coat according to your cloth –على قدر لحافك مد رجليك
• Conciliation is the matter of the law - الأحكام الصلح سيد
• A creaking gate hangs long - الصرير يعيش طويلاً الباب ذو
• Do good and cast it into the sea - خير والقه في البحر اعمل
• Easy come, easy go - لا تجلبه الرياح تأخذه الزوابع ما
• The end justifies the means - تبرر الوسيلة الغاية
• Every tide has its ebb - جواد كبوة لكل
• It is the end that counts - العبرة بالنهاية إنما
• To err is human - كل ابن آدم خطاّء
• Every cloud has a silver lining - رب ضرة نافعة
• Don’t put your head in the lions mouth -التهلكة لا تلقوا بأيديكم إلى
• A friend in need is a friend indeed - الصديق وقت الضيق
• A flash in the pan - رمية من غير رامي
هل الترجمة علم أم فن ؟
هنالك آراء كثيرة في هذا المجال وأنا أميل إلى اعتبار الترجمة نتاج الفن والعلم معا ولا بد من وجود الموهبة لدى من يريد تعلم الترجمة حتى يستطيع أن يفلح فيها وأظن أن الموهبة والرغبة في التعلم هما أول طريق تعلم الترجمة مع الأخذ بعين الاعتبار أن ما نسميه علما اليوم ، ما هو إلا تراكم خبرات ومعارف الماضي وهو نتاج التفاعل بين العثرات والنجاحات ففي الماضي قبل وجود المؤسسات التعليمية بشكلها الراهن كان المتعلم يقصد الخبير ليتعلم على يديه مهنة أو حرفة ما وأنا لا أجد أي مجال لا يستلزم الفن والموهبة ولو بحدها الأدنى.
لفظ "صدق الله العظيم"
أظن أنه يمكن أن نترجمها
"Allah, The Glorious Is Truthful"
التحية للجميع
وألف مبروك للأخ نذير طيار و يا ريت تضع لنا خلاصة عن الكتاب لتعطينا فكرة عنه إن وجدت الوقت وإنشاء الله النجاحات القادمة أكثر
المفضلات