Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

    كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية*



    تحفل لغات أوروبية كثيرة بكلمات وعبارات استعارتها من لغتنا العربية. وبما أن الأفكار والمفاهيم تتخذ شكلها في صورة كلمات ، فإن الدَّين الثقافي الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية ينعكس في الكلمات المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون من الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا.

    في اللغة الإنجليزية

    ونضرب مثلاً لفضل اللغة العربية في هذا المجال باللغة الإنجليزية ، فنستعرض بعض الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي ، وبصفة خاصة تلك الكلمات التي تتناول الإسلام.

    وتشهد شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة الإنجليزية فتقول الباحثة (ميري سيرجينتسون) : "من اللغة العربية ، استعارت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق"([1]).

    ويقدر عدد هذه الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية وأوثقها باعتبارها كلمات مستعارة من العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر، أي مروراً بلغات أخرى أهمها الفرنسية واللاتينية والإسبانية والإيطالية والتركية والفارسية والهندية والبرتغالية واليونانية وغيرها. غير أن هذا العدد يصل إلى ثمانية آلاف كلمة إذا أضفنا إلى هذه الكلمات نحو خمسة آلاف كلمة مشتقة من الكلمات الأصلية البالغ عددها ثلاثة آلاف كلمة([2]) كما سبق أن ذكرنا.

    البداية

    ولكن متى بدأت اللغة الإنجليزية تستعير كلمات من اللغة العربية ؟ تقول (ميرى سيرجينتسون) : "لعل أول كلمة عربية في اللغة الإنجليزية هي كلمة mancus "منقوش" وهـو اسم عملة ذهبية ، وقد وجد أول استخدام لهذه الكلمة في اللغة الإنجليزية في عام 799 م (أي في نهاية القرن الثامن الميلادي)[3] . غير أن معجم أكسفورد للغة الإنجليزية The Oxford English Dictionary والذي يعد واحداً من أوثق معاجم أصول اللغات – إن لم يكن أوثقها على الإطلاق – يذكر أن أول استخدام لهذه الكلمة في نص مكتوب يرجع إلى عام 811 م ، وأهم من هذا أنه لم يشر إلى أي أصل عربي للكلمة.

    ويشير الدكتور عبد الصبور شاهين إلى أن "صلة العربية بالإنجليزية بدأت في منتصف القرن الحادي عشر الميلادي[4]، وذلك نقلاً عن العلاَّمة (دوزي) في كتابه (قائمة بالكلمات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية).

    طرق انتقالها

    والسؤال الذي يطرح نفسه هو : كيف انتقلت هذه الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية ؟ ونقول في هذا الصدد إن الثقافة العربية واللغة العربية انتشرتا في أوربا بعدة طرق من بينها :

    (1) التجارة : فقد بدأت الاستعارة المباشرة من اللغة العربية في نهاية القرن السادس عشر عندما اتصل التجار والرحالة من الإنجليز اتصالاً مباشراً بالشعوب الناطقة بالعربية. وخلال هذه الفترة انعكس تزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي في الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب ، والسلع والمصطلحات التجارية ، وأسماء الحيوانات والطيور ، وأمثلة ذلك الكلمات الآتية : mameluke مملوك ، sultan سلطان ، sheikh شيخ ، muezzin مؤذن ، mufti مُفْتٍ ، cadi قاضِ carat قيراط ، tarrif التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف ، tamarind تمر هندي ، alcohol الكحول ، carob خروب ، sash أو shash شاش ، saker صقر ، roc طائر الرُّخ ، giraffe زرافة ، وغير هذه الكلمات كثير.

    (2) انتشار العربية في أوروبا : ومن بين قنوات الاتصال الأخرى التي انتقلت عن طريقها كلمات عربية إلى الغرب ، اهتمام العلماء والمثقفين الأوروبيين بدراسة اللغة العربية التي كانت لغة العلم والحضارة في ذلك الوقت ، فكان ويليام بدويل (1561-1632م) أول من أدخل الدراسات العربية إلى إنجلترا ، كما كانت اللغة العربية تدرس في جامعة أكسفورد كبرى جامعات إنجلترا ، وكانت دراستها إجبارية لجميع الطلاب([5]).

    (3) الأندلس : على مدى ما يقرب من سبعمائة سنة (فيما بين القرنين الثامن والخامس عشر الميلاديين) كانت إسبانيا موطن الحضارة الإسلامية. وقد نشرت الأندلس هذه الحضارة في جميع أرجاء أوروبا ، وذلك عن طريق التجارة والجامعات والأدب ، وكان كثير من العلماء العرب في إسبانيا يقرأون اللاتينية ويكتبونها ، كما كان الإسبان المسيحيون أو (المستعربون) Mozarabs الذين يعيشون تحت الحكم العربي للأندلس يعرفون العربية.

    (4) حركة الترجمة : خلال العصر العباسي ، وعلى مدى قرن كامل (حوالي 750-850) تمت ترجمة كتب كثيرة في الرياضيات والفلك والطب والفلسفة اليونانية إلى اللغة العربية. وكان مركز حركة الترجمة هذه هو (بيت الحكمة) الذي أنشأه الخليفة المأمون في بغداد ، ووقف عليه الأموال للذين يريدون أن ينقطعوا إلى نقل الكتب الفلسفية إلى اللغة العربية([6]). وكان (بيت الحكمة) يضم إلى جانب المكتبة والأكاديمية، مكتباً للترجمة إلى العربية التي أصبحت لغة البحث بين العلماء والمسلمين والأوروبيين على حد سواء.

    وفي نهاية القرن الحادي عشر الميلادي بدأت أوربا في الترجمة من العربية إلى اللاتينية، وتمت في هذه المرحلة ترجمة العديد من الأعمال التي كتبت أصلاً باللغة العربية جنباً إلى جنب مع الترجمات العربية للأعمال اليونانية القديمة. وقد تأسست لهذا الغرض لجنة من المترجمين في مدينة (طليطلة) Toledo الإسبانية في عام 1130 م برئاسة كبير الأساقفة (ريمون) Raymond . وكان لهذه اللجنة الفضل في نقل العلم والمعرفة اللذين توصلت إليهما الحضارة الإسلامية إلى الأمم المسيحية في أوروبا.

    كما تمت ترجمة الكثير من الأعمال سواء من العربية أو اللاتينية أو اليونانية إلى لغات أخرى عديدة من بينها الفرنسية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية والعبرية والألمانية. وهكذا تخللت العلوم والثقافة العربيتين أوروبا الغربية عن طريق الترجمة.

    نماذج مختارة

    والآن ننقل إلى استعراض الكلمات الإنجليزية([7]) ذات الأصل العربي والتي تتعلق بالإسلام، وعددها نحو ثلاثين كلمة ، نوردها حسب هجائها في اللغة الإنجليزية([8]) وهذه الكلمات هي :

    1- Alcoran القرآن ، وقد دخلت هذه الكلمة اللغة الإنجليزية عن طريق اللغة الفرنسية في القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1366 م)([9]).

    2- Allah الله ، وقد بدأ استخدام لفظ الجلالة في اللغة الإنجليزية في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1702 م وبشكل هجائي مختلف هو Alha).

    3- Bismillah بسم الله ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1813 م).

    4- Caliph خليفة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة ثم الفرنسية ، ثم انتقلت إلى الإنجليزية الوسيطة فكانت فيها califfe ، calipe. وقد بدأ استخدام هذه الكلمة في الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1393 م).

    5- Hadj الحج ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م) ، واستعيرت من العربية مباشرة.

    6- Hadji أو hajji الحاج ، وبدأ استخدامها في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م) ، أي قبل استخدام كلمة hadj ؛ الحج ، بنحو قرن من الزمان ، وهي أيضا من الكلمات المستعارة مباشرة من العربية.

    7- Hegira أو hejira الهجرة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1590 م).

    كما يورد معجم أكسفورد كلمة hijra أو hijrah بهذين الهجائين باعتبارهما الشكلين الأكثر صحة للكلمة ، والمأخوذين مباشرة من العربية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1839 م).

    8- Imam أو Imaun إمام ، وهي مستعارة من العربية مباشرة في بداية القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1613 م).

    9- Islam الإسلام ، من العربية مباشرة في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1818 م).

    10- Jihad أو Jehad الجهاد ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1869 م).

    11- Kiblah القِبْلَة ، من العربية مباشرة ، في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م).

    12- Koran القرآن ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1625م)([10]).

    13- Mecca مكة ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1850 م) ، ولكن بمعناها المجازي وهو أي مكان يعتبره الإنسان مقدساً إلى أقصى درجة أو تكون أمنية حياته أن يزوره.

    ويضيف معجم أكسفورد أن Mecca هو الاسم الذي يمثل الكلمة العربية ، مكة ، والذي يطلق على مسقط رأس سيدنا محمد عليه الصلاة والسلام.

    14- Minaret مئذنة ، وهي مشتقة من العربية في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1682م) إما مباشرة أو عن طريق الفرنسية minarer . وأساس هذه الكلمة هو كلمة "منارات" أو "منارة" ، والتي كانت في الأصل تعني المكان المرتفع يوضع عليه النور للاهتداء ، ثم اتسع المعنى بحيث أصبح يطلق على كل بناء مرتفع ولو لم يكن عليه نور.

    15- Mohammedan محمدي (نسبة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم) ، بإضافة اللاحقة –an (التي تكون صفات من بعض الأسماء) إلى اسم الرسول. وقد دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1681م). أما كلمة Mohammed "محمد" نفسها فيُرجعها معجم أكسفورد إلى عام 1615م.

    16- Moharram شهر المحرم ، أول الشهور العربية ، وقد انتقلت من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).

    17- Moslem أو Muslim المسلم ، من العربية مباشرة في بواكير القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).

    18- Mosque مسجد ، عن طريق الإيطالية ، ثم الفرنسية ثم الإنجليزية في أول القرن الخامس عشر الميلادي (سنة 1400 م).

    19- كما نجد أيضا في اللغة الإنجليزية كلمة masjid ، مسجد "المستعارة من العربية مباشرة دون أي تغيير حوالي منتصف القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1845 م).

    20- Muessin مؤذن ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م).

    21- Mufti مُفْتٍ ، من العربية مباشرة في وقت متأخر من القرن السادس عشر الميلادي (لسنة 1586 م).

    22- Mussulman مسلم ، عن طريق الكلمة الفارسية "مسلمان" (وهي أساساً صفة من كلمة "مسلم" الفارسية المأخوذة عن العربية). دخلت الإنجليزية في القرن السادس عشر الميلادي (1563-1583 م) باعتبارها اسما ، وفي القرن السابع عشر باعتبارها صفة.

    23- Ramadan شهر رمضان ، وهي أيضا استعارة مباشرة في بداية القرن السابع عشر (سنة 1601 م).

    24- Shia الشيعة ، أو شيعي (اسماً وصفة) ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر بالنسبة لمعنى "شيعي" (سنة 1626 م باعتبارها اسماً ، وسنة 1698 م باعتبارها صفة). وهذه الكلمة ، طبقاً لمعجم أكسفورد ، نادرة الاستخدام في الإنجليزية بمعنى مذهب الشيعة.

    25- Shiite شيعي (اسماً وصفة). ويقول معجم أكسفورد أنه يبدو أن هذه الكلمة دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة حوالي الثلث الأول من القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1728 م).

    26- Sufi الصوفي أو المتصوف ، من العربية مباشرة في حوالي منتصف القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1653 م).

    27- Sunna السُّنَّة ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1687 م).

    28- Sunni السُّنِّي ، من العربية مباشرة في حوالي الثالث الأول من القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1626 م).

    29- Sunnite السُّنِّي أو سُنِّي (اسما وصفه) ، في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1718 م).

    30- Sura سورة ، من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615م).

    31- Ulema العلماء ، من العربية (والتركية والفارسية) ، واستعيرت في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1988 م) ، نسبة إلى محمد بن عبد الوهاب (1691-1787م) الذي دعا إلى الرجوع إلى أصول الإسلام ونبذ البدع. وقد استعيرت هذه الكلمة في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1807م) بإضافة اللاحقة –i إلى كلمة wahab أو (أكثر صحة) إلى Wahhab وهاب/الوهاب.

    وبعد فقد ضربنا مثلاً واحداً على تأثير اللغة العربية في كثير من لغات العالم الحية التي يتحدث بها الملايين من البشر ، متخذين من اللغة الإنجليزية مادة لهذا المثال ، ومركزين اهتمامنا على الكلمات ذات المضمون الإسلامي في هذه اللغة. ولكن في المجال متسعاً أمام الباحثين والدارسين لإبراز أثر لغتنا العربية في لغات أوربية عديدة من أبرزها اللغات الإسبانية والبرتغالية والفرنسية. وقد تمت بعض الدراسات في هذا المجال بالفعل([11]) ، غير أنها لم تتم فيما أعلم من جانب إبراز الكلمات الإسلامية في هذه اللغات كما حاولنا في هذا المقال ، وهذا ما ندعو إليه المتخصصين في هذه اللغات.







    --------------------------------------------------------------------------------

    * الفيصل ، العدد (150) ذو الحجة 1409 هـ - يوليو 1989 م ، ص ص 27 – 29.

    ([1]) Mary S. Serjeantson. A History of Foreign Words in English, (London: Routledge and Kegan Paul, 1962). p. 213.

    ([2]) Sahira Abdul Hamid Al-Sayed, A Lexicon and Analysis of English Words of Arabic Origin, (Unpublished Ph. D. dissertation, University of Colorado, 1973), pp. 8 - 9.

    =وفي دراسة للدكتور سليمان أبو غوش ، يقدر عدد هذه الكلمات بعشرة آلاف. غير أن الباحث لم يعتمد على المعاجم في جمع هذه الكلمات ، بل اتبع نهجا خاصا به أساسه التشابه بين الكلمات لفظاً ومعنى. انظر سليمان أبو غوش ، عشرة آلاف كلمة إنجليزية من أصل عربي. الكويت ، 1977م.

    وفي تعليق للدكتور عبد الصبور شاهين على قضية الكلمات ذات الأصل العربي في اللغات الأجنبية يقول إن ، هذه القضية قد تحولت ، فأصبحت مجالا للاجتهاد المشوب بالتعسف والتكلف أحياناً، والاجتهاد محمود ، ولكن التكلف لا يمت إلى العلم بسبب ، وهو لذلك يضعف القضية ، ومن هذا الباب كتاب المرحوم الدكتور سليمان أبو غوش بعنوان (عشرة آلاف كلمة إنجليزية من أصل عربي) ط. عام 1977م …" [انظر عبد الصبور شاهين ، العربية لغة العلوم والتقنية. الدمام ، المملكة العربية السعودية دار الإصلاح للطبع والنشر والتوزيع ، 1983 ، ص305.]

    [3] Searjeantson, Op. Cit., 213.

    [4] عبد الصبور شاهين، المرجع نفسه، ص 305.

    ([5]) Amonio Pastor. The Idea of Robinson Crusoe. Vol. I (Warford, England: The Gongora Press). p. 184.

    ([6]) عمر فروخ ، تاريخ العلوم عند العرب ، ص ص. 113-114 ، والمستشهد به في عبد الصبور شاهين، العربية لغة العلوم والتقنية ، ص65.

    ([7]) جميع هذه الكلمات وارد بأكبر المعاجم الإنجليزية وأوثقها باعتبارها كلمات إنجليزية ، مثلها في ذلك مثـل أية كلمات إنجليزية أصلية غير مستعارة.

    ([8]) الهجاء المتبع هنا هو أشهر هجاء للكلمة ، وهذا يعني أن لبعض هذه الكلمات أكثر من طريقة هجاء. وقد ذكرنا صورتين أو أكثر لهجاء الكلمة في الحالات التي تتمتع فيها الصور المختلفة بالقدر نفسه أو بقدر مشابه من الاشتهار.

    ([9]) يشير التاريخ المكتوب بين قوسين إلى أول استخدام مكتوب معروف للكلمة ، طبقا لمعجم أكسفورد للغة الإنجليزية.

    ([10]) راجع كلمة Alcoran (رقم1).

    ([11]) انظر مثلاً : بير جبرو ، الكلمات الأجنبية Les Mots Etrangers الذي يتناول الكلمات العربية في اللغة الفرنسية ويقدرها بمادتين وثمانين كلمة ؛ وانظر المستشرقة زجريد هونكه ، شمس الله تسطع على الغرب ، والذي تذكر فيه أكثر من مائتين وخمسين كلمة عربية في اللغة الألمانية؛ وانظر دوزي ، قائمة بالكلمات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية ، والذي يقدر فيه عدد الكلمات العربية بما يربي على ألف وخمسمائة كلمة.


  2. #2
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة) الصورة الرمزية أم سلمى
    تاريخ التسجيل
    02/12/2006
    المشاركات
    170
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    معلومات قيمة ومفيدة
    ذكرتنى بأيام الجامعة
    وتاريخ اللغة
    و أستأذنك أستاذى لنقلها إلى بيتى الأول على النت
    هنا
    بارك الله فيكم وجعلكم زخرا لنا


  3. #3
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أشكرك على الإطراء.
    ولك ما شئت على الرحب والسعة، راجيا ذكر المصدر.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  4. #4
    كاتب - مترجم الصورة الرمزية العمروسي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأستاذ الكبير أحمد شفيق الخطيب
    لقد قرأت للتو مقالكم بتحليله العميق ومعلوماته الضافية، كما هي العادة دائما، وقد خطر ببالي أن أبحث أبحث عن كلمة mancus في قاموس أكسفورد الذي ورد في المقال أنه تجاهل أصلها العربي، فوجدت أن القاموس أشار بالفعل إلي أصلها العربي من بين أصول أخري، وقمت بالبحث في النسخة الالكترونية للقاموس تحت مبحث أصل الكلمة etymology ، لذ لزم التنويه، وإليكم ما ورد بالنص :


    [< post-classical Latin mancusus, mancusa a money of account equivalent to thirty pence, a weight equivalent to thirty pence (from late 8th cent. or earlier in British sources), prob. also the name of a type of coin ( Old Saxon mancus a golden coin worth thirty pence (glosses bazanticum, aureus), Old High German manchussa (accusative plural) golden coin (glosses solidos, aureos, philippos)); further etymology disputed. The Latin word, which occurs freq. in documents from Germany, France, Italy, and Spain, prob. appears earliest as an adjective modifying solidus. It is explained by some as a blend of classical Latin mancus MANK a. and percussus, past participle of percutere (see PERCUSS v.). Others (usually in association with wider arguments concerning circulation of Arabic gold in Europe) suggest an etymology < Arabic manq engraved, sculptured, inscribed, passive participle of naqa a to engrave, sculpture, inscribe.


  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم researcher

    أشكركم على قرائتكم الدقيقة للموضوع، وعلى المعلومة المهمة, التي ربما لم تكن في النص الورقي الذي رجعت إليه عند كتابة المقال عام 1989، أو ربما كانت موجودة ولم ألحظها.

    وبناء على هذا أقترح عليكم إضافة "اللغة الإنجليزية" إلى مجالي بحثكم في الاقتصاد والسياسة.

    تحياتي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية خالد علي العولقي
    تاريخ التسجيل
    27/04/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    184
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Prof. Ahmed Shafik Elkhatib : لا يسعني غير قول جزاك الله خيرا ووفقك لكل خيرا

    يسعدني تواجدكم في مدونتي

    http://shmo3.blogspot.com

  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الكريم الأستاذ خالد علي العولقي
    وجزاك الله خيرا، ووفقنا جميعا إلى ما يحبه ويرضاه.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    جزاك الله خيرا استاذنا العظيم أ. د./ أحمد شفيق الخطيب
    نفعنا الله بعلمك وبارك فى عملك وعمرك ................

    فإن الدَّين الثقافي الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية ينعكس في الكلمات المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون من الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا.
    افهم من هذا معلمى ان رأيك ان تستخدم الالفاظ العربيه والتى تختلف مرادفها عن ايصال نفس معناها
    فى اللغه الانجليزية مثل استخدام لفظ Allah بدلا من God و Jihad بدلا من Holy war
    ان كان هذا رأيكم فالحمد لله انى قد وافق رأيي رأى استاذى وان لم يكن فرجاء تعليمى

    فى انتظار رد استاذى ...........

    تقبلوا تحية مملوءه باحترام التلميذ وتقدير الابن

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  9. #9
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ والابن الكريم الأستاذ أسامة
    نعم، هذا ما قصدته، ولكن فيما يخص المصطلحات التي أصبحت تحظى بانتشار لا بأس به، أما ما عداها فربما كانت الترجمة أدعى إلى فهمها.
    والله أعلم.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •