Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج - الصفحة 4

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 الأخيرةالأخيرة
النتائج 61 إلى 80 من 143

الموضوع: دعوة لورشة عمل لترجمة قصيدة كيبلنج

  1. #61
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (11): كلمات عتاب


    أتوجه بأول كلمة عتاب إلى
    ابن العراق الشامخ
    الأستاذ الدكتور دنحا
    يعني ليس أي أستاذ دكتور .. إنه أستاذ دكتور وفوق هذا عراقي
    إبن الرافدين، العزيز إلى قلوبنا أقول
    وسبق أن خضت التجربة شخصياً، لكن في الاتجاه المعاكس عندما ترجمت
    ملحمة نيرودا الشرق الخالدة

    أضف إلى ذلك نحن في عرينك
    وضيوف عليك

    نريد مشاركتك، فهي حتماً سترفع من مستوى المنافسة

    أقول لك كلمات لعبد الحليم حافظ رحمه الله:بس قل لي أي حاجة

    نريد سماع صوتك، وصوت مهنيتك فهما عزيزان على فؤادي.
    والله لن أتحسس لو قلت لي أن هذا خطأ، والمفروض أن نعمل كذا، لأني سأتعلم.
    طلب العلم من المهد إلى اللحد.
    الذين يستكبرون عن التعلم نسميهم غير قابلين للتعلم Immune to education، وهي كما تعرفون صفة ذميمة، لا بد من علاجها لدى الأفراد الآخرين إن وجدت لديهم، فالأولى أنا نعالجها عندنا إن كانت لدينا في واتا.

    ثم أتوجه لأقول لأخي الكريم المترجم المحترف سمير الشناوي
    وأنت تعرف مدى احترامي لمهنيتك .. أين صوتك؟!


    وإلى ابن وادي النيل الشقيق
    أخي الكريم الأستاذ المعتصم
    لا يكفي أن تقول سأعود لاحقاً .. ولا نراك بعدها؟!

    ثم إلى أخي الكريم الأستاذ عبدالإله محمود، طالما أن الاتصال مع مجرة أندرو ميدا لم ينقطع، فقد تأكدت من شركة الاتصالات؟!

    ثم إلى الأخت الكريمة ريم آل سعيد في الكويت، لا يكفي أن تكوني مستمتعة جدا لما يدور هنا في هذا المخاض لترجمة القصيده، لا تتمني أن تكوني مترجمة، بل شمري عن ساعديك وشاركي .

    وبالله التوفيق،،
    ،


  2. #62
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الجليل د. شوبير
    أريد أن ألفت النظر إلى أن الأستاذ سمير الشناوي غائب عن المنتديات منذ فترة (فلا تفاعل في صفحته المعتادة "تعبير اليوم") وأن هناك دعوة موجهة لمن يعرفه للاتصال به والاطمئنان عليه
    برجاء مراجعة الرابط
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27064

    تحياتي ومودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #63
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأستاذ الجليل د. شوبير
    أريد أن ألفت النظر إلى أن الأستاذ سمير الشناوي غائب عن المنتديات منذ فترة (فلا تفاعل في صفحته المعتادة "تعبير اليوم") وأن هناك دعوة موجهة لمن يعرفه للاتصال به والاطمئنان عليه
    برجاء مراجعة الرابط
    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27064

    تحياتي ومودتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #64
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الدكتور شاكر.
    عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
    كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
    أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
    لكم مني كل الود والمحبة.
    أخوكم
    دنحا


  5. #65
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عزيزي الدكتور شاكر.
    عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
    كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
    أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
    لكم مني كل الود والمحبة.
    أخوكم
    دنحا


  6. #66
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    [COLOR="Red"]لوحة رقم (09):


    2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر

    الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

    وبالله التوفيق،،،

    الأستاذ الجليل د. شوبير

    لي تعليق صغير على كلامك أعلاه ياسيدي وأرجو الاستعانة في ذلك بأخواني وأخواتي عباقرة الترجمة والمتخصصين في الإنجليزية في واتا

    بالنسبة للبيتين:
    If you can trust yourself when all men doubt you
    But make allowance for their doubting too,0

    حسب قاموس The Macquarie Dictionary, third edition:
    إحدى المعاني الكثيرة المعطاة لكلمة allowance هي:
    allowance: .... 7. sanction; tolerance ... 0

    وفي قاموس المورد: الإنجليزي - عربي
    من معاني allowance
    .... (4) التفاوت؛ التسامح ...

    وحسب فهمي لمعني البيتين:
    الشخص الواثق من نفسه لا يتوقف فقط عند عدم اكتراثه بتشكيك الناس في قدراته فحسب، بل يلتمس لهم أيضا الأعذار ويسامحهم على هذا التشكيك إمعانا في تهذيب النفس ونيل أعلى درجات الكمال التي ينشهدها كيبلنج لهذا الفتى.

    والله أعلم

    ما الرأي؟
    جزاكم الله خيراً


    سؤال آخير: هل يمكن استخدامها بمعنى "تجاوز"؟
    أي هل يمكن أن نقول:
    إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ثم تجاوزت عن شكوكهم
    ؟

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  7. #67
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr. Schaker S. Schubaer مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    [COLOR="Red"]لوحة رقم (09):


    2.1. إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ومع ذلك سامحتهم والتمست لهم العذر

    الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار! لذا ممكن القول ومع ذلك تفسح المجال للنظر في شكوكهم.

    وبالله التوفيق،،،

    الأستاذ الجليل د. شوبير

    لي تعليق صغير على كلامك أعلاه ياسيدي وأرجو الاستعانة في ذلك بأخواني وأخواتي عباقرة الترجمة والمتخصصين في الإنجليزية في واتا

    بالنسبة للبيتين:
    If you can trust yourself when all men doubt you
    But make allowance for their doubting too,0

    حسب قاموس The Macquarie Dictionary, third edition:
    إحدى المعاني الكثيرة المعطاة لكلمة allowance هي:
    allowance: .... 7. sanction; tolerance ... 0

    وفي قاموس المورد: الإنجليزي - عربي
    من معاني allowance
    .... (4) التفاوت؛ التسامح ...

    وحسب فهمي لمعني البيتين:
    الشخص الواثق من نفسه لا يتوقف فقط عند عدم اكتراثه بتشكيك الناس في قدراته فحسب، بل يلتمس لهم أيضا الأعذار ويسامحهم على هذا التشكيك إمعانا في تهذيب النفس ونيل أعلى درجات الكمال التي ينشهدها كيبلنج لهذا الفتى.

    والله أعلم

    ما الرأي؟
    جزاكم الله خيراً


    سؤال آخير: هل يمكن استخدامها بمعنى "تجاوز"؟
    أي هل يمكن أن نقول:
    إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم فيك
    ثم تجاوزت عن شكوكهم
    ؟

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  8. #68
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل وأستاذنا الغالي دنحا كوركيس
    شكرا على إطلالتك التي اشتقنا إليها, والشكر موصول لحكيمنا شاكر شبير الذي ألح في السؤال عنك محبة وشوقا إليك, ورغبة في إمتاع رواد هذه الورشة المتميزة بما تراكم لديك من تجربتك الشخصية وخبرتك المفيدة في مجال ترجمة الشعر.
    إننا في حاجة ماسة إلى إحياء هذا النهج العلمي الشائق في مناقشة مختلف الترجمات وتقديم نقد بنّاء لها من أجل تجويدها لغويا ومعنويا وبلاغيا. كما أن مثل هذا الحوار العلمي ينمي لدينا ثقافة التشارك وتداول الرأي وقبول النصح, والقدرة على التعاون الإجابي والعمل الجماعي.
    أعبر لك أخي أبو داني عن مواساتي الصادقة وتعاطفي معك أنت وأسرتك الكريمة وأهالينا بالعراق الحبيب.
    اللهم اكشف الغمّة عن هذه الأمة. آميـــــــــــــــن.
    أخوك
    محمد بن أحمد باسيدي

    المجدُ للإنسانِ الحرِّ والأصيل
    الثابتِ الإيمانِ ذي المبدإِ النَّبيل

  9. #69
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل وأستاذنا الغالي دنحا كوركيس
    شكرا على إطلالتك التي اشتقنا إليها, والشكر موصول لحكيمنا شاكر شبير الذي ألح في السؤال عنك محبة وشوقا إليك, ورغبة في إمتاع رواد هذه الورشة المتميزة بما تراكم لديك من تجربتك الشخصية وخبرتك المفيدة في مجال ترجمة الشعر.
    إننا في حاجة ماسة إلى إحياء هذا النهج العلمي الشائق في مناقشة مختلف الترجمات وتقديم نقد بنّاء لها من أجل تجويدها لغويا ومعنويا وبلاغيا. كما أن مثل هذا الحوار العلمي ينمي لدينا ثقافة التشارك وتداول الرأي وقبول النصح, والقدرة على التعاون الإجابي والعمل الجماعي.
    أعبر لك أخي أبو داني عن مواساتي الصادقة وتعاطفي معك أنت وأسرتك الكريمة وأهالينا بالعراق الحبيب.
    اللهم اكشف الغمّة عن هذه الأمة. آميـــــــــــــــن.
    أخوك
    محمد بن أحمد باسيدي

    المجدُ للإنسانِ الحرِّ والأصيل
    الثابتِ الإيمانِ ذي المبدإِ النَّبيل

  10. #70
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    عزيزي الدكتور شاكر.
    عتابك على رأسي، وأشكرك إلى حد ذرف الدموع التي حبستها، رغما عني، لأنني انتهيت توا من قراءة ما عانى منه أبناء الرافدين على مر الزمن. ولكن ما باليد حيلة في هذا الظرف العائلي الصعب الذي يعلم الأخ عامر جزءا منه. صدقني بانني لست من النوع الذي يتذرع بحجج لكي يهرب، وإن كان الهروب مكتوبا على السلف قبل الخلف. إنني متابع لكل ما كتب عن ترجمة القصيدة, وهذا هو عين النهج الذي انتهجه في كتابي المرتقب عن "التنوع في الترجمة". وقد أبلى شاعرنا ومترجمنا القدير أحمد الأقطش بلاء مشهودا أسكت "شهرزاد" عن الكلام المباح. وذكرتني ترجمته نظما بترجمة لا تقل روعة وجمالا، نظمتها شعرا إلى العربية الأخت الغالية ياسمين مسلم لقصيدتي الانجليزية "غرير الذكريات"، وبترجمتي من العربية إلى الانجليزية قصيدة "بانتظار غوديت". ولا أغالي إن قلت: لو جمعت معاني هذه القصائد الثلاث، لاختصرت نصف معنى الحياة التي نحياها.
    كما لا اخفي عليك بان المجلة، التي يفترض أن يصدر عددها الخامس بين ليلة وضحاها، استهلكت معظم وقتي.
    أبارك كل الجهود التي بذلت في ترجمة القصيدة، وقبلة مني على جبين أحمد الأقطش الذي ذكّرني توقيعه بترجمتي لملحمة شاعرنا القدير هلال الفارع.
    لكم مني كل الود والمحبة.
    أخوكم
    دنحا
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    جئت أحييك أيها الرجل.
    قرأت مداخلتك، فشاركتك غصة العراق، وفرحة الأمل.
    أخي برفيسور دنحا.. أبو داني.
    كم سعدت بتواجدك، وكم سرتني كلماتك!
    في هذه المساحة الجميلة التي ألتقيك فيها،
    اسمح لي أن أحييك مرة أخرى،
    وأن أعيد إلى الجميع ما تقوم به من عمل مبدع فاخر من الطراز الأول،
    ولا تزال ترجمتك، بل إبداعك، في قصيدة ( للمرة الأولى يصافحنا الرصاص من الأمام ) حديث الكثيرين،
    ومصدرًا لتعلّم وتذوق الكثيرين.
    أرجو أن تقبل تحيتي،
    وأن تظل متواجدًا،
    فوجودك بصمة إبداع خالصة.
    أخوك هلال.


  11. #71
    عـضــو الصورة الرمزية راوية سامي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    506
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عندما تأتي ترجمة الشعر .... ينساب معها اسم البروفيسور دنحا كوركيس مباشرة...
    وكيف لا فهو أستاذ له شعبية استثنائية... ومترجم فوق العادة... ومحترف في الإلقاء المتألق... فهو شاعر محلق منذ أيام الصبا... وقد اطلعت على ما خطه القلم فكان من أروع ما قرأت.. لكنه لا يزال حبيس الدفاتر والأدراج...

    تحية إلى البروفيسور دنحا بقدر عفويته ومحبته في قلوبنا...
    نسأل الله أن يفرج عن كل أهل العراق الغالي فهم أهل حضارة وتاريخ ومكانتهم لا تتزعزع... لكنها الأيام دول...
    ولهم النصر إن شاء الله...

    في الوقت الذي لا أحب ان أحرف مسار الورشة الرائعة... أحببت أن استغلها فرصة لأسلم على حضرتك الكريمة...
    راوية

    ونظل نحلم باليمام..فوق غمام أيامنا يحلق
    ونظل نحلم بالمطر..خلف نوافذنا الحزينة يطقطق
    ويأتي أيلول....

  12. #72
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    في هذه الأثناء أراني ملزمًا بالتقدم من الدكتور شاكر بالتحية والتقدير على هذه الجهود المثالية في صنع الحالة،
    نحن دائمًا في حاجة إلى صنع حالة،
    لأن الكثير من الجهود تنتظر بلورتها، لتملأها عملاً.
    كما أحيي كل الأخوات والإخوة المتداخلين، والمشاركين، والمبدعين،
    والتحية لأخي عامر العظم الذي طرح اقتراح هذه الورشة..
    وننتظر ورشًا أخرة غيرها.
    واسمحوا لي هنا أن أرصد اقتراحًا موازيًا:
    لماذا لا يتم إنشاء مسار موازٍ لهذه الورشة، يذهب في الاتجاه الآخر؟
    لماذا لا تكون لدينا ورشتان في آن:
    إحداهما للتعريب،
    والأخرى لنقل النصوص العربية إلى لغات أجنبية في ورشات تحليلية مشابهة؟
    أعلم ان هذا جار في الجمعية منذ زمن طويل،
    لكنني أنادي برسم خطوط التنفيذ كما يجري الآن في هذه الورشة الموفقة.
    تصوروا معي:
    ورشتان تتنقل بينهما الأقلام والعقول،
    وينتج عنهما - حتمًا - أثر خالد للأمة.
    لكم التحية.


  13. #73
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة رقم (12): نقل الإبداع ونقل المشهد


    أقول لأختي الكريمة الأستاذة منى هلال إن عملية نقل الإبداع تتضمن نقل المشاهد الحية Vivid Scenes في العمل الإبداعي. بالنسبة للمعنى القاموسي فهو يعطي المعنى المحتمل للكلمة، لكن دلالة المفهوم تستقر في سياق معطى Context. خذي مثلاً كلمة Function، فلها عدة معاني في القاموس. المعني يتحدد بصورة دقيقة من خلال السياق.

    في هذين البيتين لكيبلنج:

    If you can trust yourself when all men doubt you
    But make allowance for their doubting too

    في هذا المشهد Allowance بمعني تتفهم بمعنى ترى وتفوت، يعني أنك تتقهم وتعطي الناس أعذاراً ليس بسبب التسامح، بل لأنك ترى أن شكوكهم هذه تعكس مبلغهم من العلم أو الفهم، وتأخذه كنوع من التغذية الراجعة، وهمك كيف تأخذ بيدهم لترتفع بمستواهم وليس من باب الدفاع عن النفس لديك. فحتى أدخل طور المسامحة يجب أن يصل الخطأ إلى مستوى عتبة الشعور Threshold، وهو لا يمكن أن يحصل، لأن إذا إذا وصل مستوى عتبة شعوره إلى هذا المستوى، فهو من الصغار ولا يمكن أن يكون كبيراً.

    أريد أن أذكر قصة ربما تعطيك شيء ملموس: كان أبي الله يوجه له بالخير، رجل لا يعرف الكلل ولا الملل. وكان أينما ذهب الأول بلا منازع، وكان الأول على دفعة ماتريك فلسطين لعام 1936. بعد الهجرة (1949)، كان لا يري إلا في التعليم حلاً، لكن عندما كان يقول للأميين، وأشباه الأميين ويحفزهم على الدراسة وليس مجرد محو الأمية، ويقول لهم إنهم سيدخلوا الجامعة بعد 3 سنوات من دراستهم عنده. كان بعضهم يظن أن أبي يهزأ به! ويقول لأبي وهو زعلان: يعني يا أستاذ شكري إذا ألله فتحها عليك، فلا داعي أن تهرأ بنا! كان أبي يستوعب ردود الفعل هذه ويفسرها على أن الهوة كبيرة لدرجة أنهم لا يتخيلون الصيرورة. لكن ما كانت تشككه في طرحه. لذا نجح الوالد الكريم في تحويل قطاع غزة إلى ورشة تعلم، ومن نسبة أمية تزيد عن 90% عام 1950م تحول الشعب الفلسطيني إلى شعب من أكثر الشعوب تعلماً عام 1960. يعني عقد من الزمان.

    أنا حريص يا أختى الكريمة منى بأن يكون يختار المترجم الكلمات ولو من عنده لنقل المشهد، أكثر من الحرص على النقل القاموسي lexical. لذا أرى أنه حتى تعكس ترجمتك للبيتين المشهد بصورة بصورة أدق، أقترح عليك تعديل ترجمتك لهذين البيتين إلى:

    إن وثقت بنفسك رغم شكوك القوم (كلهم) فيك
    ومع ذلك [S]سامحتهم و[/S]التمست لهم العذر

    أي إضافة (كلهم) للشطر الأول، وإزالة (سامحتهم) من الشطر الثاني، والأمر متروك لتقديرك الكريم. وأتطلع إلى أن تكملي معنا هذه الورشة.

    وبالله التوفيق،،،


  14. #74
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ونعم الفهم، أخي د. شاكر.
    أقتبسك:
    الكلام هنا ليس عن عملية وأخلاق تسامح وإعطاء الناس أعذار!
    بل:
    ليكن في صدرك وسع للشكوك، أو: دع لصدرك متسعا للشكوك.
    أي بالانجليزية:
    give some room for their doubts
    والانفتاح على الآخر عمل أخلاقي كتحصيل حاصل.
    مودتي،
    وتحياتي لكل من افتقدني.
    د. دنحا


  15. #75
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    إن ..
    للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
    ترجمها شعراً / أحمد الأقطش

    ----------------------------------

    إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
    وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
    وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
    وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
    أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
    وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
    وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
    وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
    وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
    وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
    وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
    وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
    إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
    ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
    وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
    فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !
    بدماء أحمد الأقطش
    ........................
    السلام عليكم،

    أودّ إبداء استحساني لهذه الترجمة -التي تكاد تكون نموذجية - أو بعبارة فنية، لا دينية، canonique

    كما أريد التعبير عن إعجابي بأخي أحمد الأقطش ومواهبه المتعددة.

    ولعلمي بسعة صدره وغزارة علمه، أبدي الملاحظة التالية:

    قصيدة كبلنغ مبنية على جملة من الشروط والفرضيات تنطلق بحرف الشرط. وعلى القارئ أن ينتظر -وكلّه شوق- حتى نهاية القصيدة ليسمع الردّ على ذلك الكم من الجمل الشرطية. ومن هنا تأتي القيمة الكبيرة للردّ الذي يرد في آخر بيت. ويجب وقتها على المترجم أن يولي ذلك البيت قدرًا كبيرًا من الجهد حتى يتناسب مع كل الشروط السابقة. وإذا استخدمنا بعض الفنطازيا لقلنا إنّ قصيدة كبلنغ تتكوّن من صدر واحد وعجز واحد من الناحية الدلالية. الصدر هو مجموعة الجمل الشرطية، والعجز هو الردّ الوارد في آخر بيت. بل إنّ الحكم على سلامة الترجمة من الناحية الدلالية يقيم على 50 كل الجمل الشرطية الواردة وعلى 50 أيضًا آخر بيت في القصيدة لوحده.

    وبناءً على ما سبق، أعتقد أنّ هذا البيت يحتاج إلى مزيد من المتانة والقوة والإيقاع:

    فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ.

    وإذا اعتبرنا أنّ كلمة man تحمل أهمّ معنى في هذا البيت، بما تتضمن من رجولة واستقامة وحلم وأخلاق كريمة، أي ما كان يُسمّى سابقًا في الثقافة العربية "الفتوّة" فيفترض أن نستخدم مفردة لها الإيقاع نفسه بالعربية. وأخال كلمة "فتى" لا تفي بالغرض في عصرنا، إذ تطلق أيضًا للدلالة على صغر السن. "وهو فتًى في مقتبل العمر...".

    لكلّ ذلك أرى أنّه يُفضّل من وجهة نظري استخدام المفردة المتداولة والحاملة لنفس الدلالات الإيجابية المذكورة آنفا. وهي "الرجل" أي المتّسم بالرجولة.

    والله أعلم

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  16. #76
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    سادتي وأساتذتي الأعزاء ،،

    غمرتموني بفيض كرمكم وثنائكم ، وما ذلك إلا من ذوقكم وعذب منطقكم .

    لقد كانت ترجمة مقترحة وضعتها لتُعملوا فيها مباضعكم ، فتقوّموا معوجّها وتصوّبوا خطأها ..

    فإذا بكم تحتفون بها وبشخصي المتواضع الذي أجد غيري أحق بهذا وأولى .

    فتحية إلى رئيس الورشة القدير وإلى أساتذتي الكبار

    وكلي يقين أن هذه النقاشات الرفيعة ستسفر عن شيء رائع.

    مودتي واعتزازي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  17. #77
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    بالإشارة إلى اقتراح الأستاذ محمد النجار ، مدعوماً بنقد الأستاذ العزيز العمراني ، حول الاستعاضة عن (فتى) بـ (رجل) فأنا أستصوب رأيهما، وهو المعنى المباشر للفظة الأصلية. وإن كان لي منحى آخر في استخدامي كلمة (فتى) إذ أراها أوقع وأروع:

    فمن حيث الدلالة اللغوية فإن (فتى) غير قاصرة على سن الشباب، بل هي في معنى (رجل)، بل أقوى منها!! ففي لسان العرب :

    قال القتيبي: ليس الفَتى بمعنى الشابّ والحَدَث إنما هو بمعنى الكامل الجَزْل من الرجال، يَدُلُّك على ذلك قول الشاعر:
    إنَّ
    الفَتى حَمّالُ كلِّ مُلِمَّةٍ *** ليسَ الفَتى بمُنَعَّمِ الشُّبَان
    قال ابن هرمة:
    قَد يُدْرِكُ الشَّرَفَ الفَتى، ورِداؤُه *** خَلَقٌ، وجَيْبُ قَمِيصِه مَرْقُوعُ

    وأما من حيث الموسيقى والوزن فهي متوافقة مع سلاسة التفعيلة، بخلاف اقتراح الأستاذ النجار بتسكين ياء (بُنَي).

    مع خالص مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  18. #78
    عـضــو الصورة الرمزية محمّد النجار
    تاريخ التسجيل
    14/01/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الشاعر أحمد الأقطش شكرا على هذا الإيضاح و لكن هل تسمح لي أن أبيّن موقفي من حيث اقتراحي رجل و ليس فتى؟

    القتيبي اعتمد على قول الشاعر و هو بيت فخر

    و قيل أيضا أضاعوني و أيّ فتى أضاعوا ليوم كريهة و سداد ثغر فالفتى من فعل فتا/الفتاء أي الشباب كما جاء في لسان العرب و هو طبعا القوّة و العنفوان و لكن ليس الحكمة و هذا ما أراد قوله كيبلنج أي لا بدّ أن يكون رجلا حكيما من يستطيع كلّ هذا كما أنّنا لو عدنا لأصل كلمة فتى لوجدناها بمعنى الشباب و الإبتداء و ليس الإنتهاء و المعرفة المتبصّرة و كذلك في لسان العرب:

    " وفي حديث النبي، صلى الله عليه وسلم ،
    أَنه قال: لا يَقولَنَّ أَحدُكم عبدي وأَمتي ولكن ليَقل فَتايَ وفَتاتي أَي
    غلامي وجاريتي، كأَنه كره ذكر العُبودية لغير الله، وسمى الله تعالى
    صاحبَ موسى، عليه السلام، الذي صحبه في البحر فَتاه فقال تعالى: وإذ قالَ موسى
    لِفَتاه، قال: لأنه كان يخدمه في سفره، ودليله قوله: آتِنا غَداءنا."

    و نفهم إذن أنّ الفتى هو القويّ جسديّا بينما الرجل قويّ عقليّا أي حكيم و هو ما يتماشى مع قول كيبلنج و قوله تعالى ما كان محمّد أبا أحد من رجالكم و لم يقل فتيانكم لأنّ الرجولة في العقل و اتخاذ القرار أكبر من الفتوّة.

    أمّا عن الوزن فلم أقل أنّ به سقطة و إنّما اقترحت تسكين الياء إذا وضعنا "رجلا" في مكان فتى حتى لا يسقط الوزن.

    أجدّد شكري لك أستاذ أحمد

    محبتي


  19. #79
    محاضر - مترجم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    363
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    إن ..
    للشاعر الإنجليزي / روديارد كيبلنج
    ترجمها شعراً / أحمد الأقطش

    ----------------------------------

    إن صُنتَ عقلك عن حُمقٍ فما العجبُ؟=والناس حولك حمقى قولُها عَتَبُ!
    وإن وثقتَ وكان الناسُ قاطبةً=- وأنت تَقبَلُها – تحلو لها الرِيَبُ
    وإن تكن لم تزل في الحق منتظراً=ولم ينل منك إذعانٌ ولا تعبُ
    وإن خُدعتَ ولم تسمع سوى كَذِبٍ=وليس يوجد في أقوالكَ الكَذِبُ
    أو إن تكن مُبغَضاً والبغض ترفضه=وليس فيك مغالاةٌ ولا خُطَبُ
    وإن تكن حالماً ما خانَ واقِعَهُ=أو شطّ في فكره أو غرّه الأرَبُ
    وإن تَمُرَّ بنصرٍ أو بكارثةٍ=وكنتَ في ذا وهذي مثلما يجبُ
    وإن تحمّلتَ قولَ الحقِّ فانقلبت=حروفه في فم الواشين فانقلبوا!
    وإن رأيتَ مُنى الأعوامِ قد هُدمت=فعُدتَ تبني بآلاتٍ هي العَطَبُ
    وإن تقامر على الدنيا فتخسرها=وعُدتَ للبدء لا رأسٌ ولا ذنَبُ
    وإن نهضتَ ولم تختلّ ثانيةً=ولم يعُد قلبُكَ المطعونُ يضطربُ
    وقلتَ: يا نفسُ بالإصرار فاعتصمي=فليس يَعرف طعمَ الفوز مَن هربوا
    إن كنتَ في الناس صوتاً لا ضلال به=أو لستَ للمُلكِ – إن تصحبْهُ – تنتسبُ
    ولم ينَل منك يوماً أيُّما أحدٍ=وإن يكن بعضُهم ينأى ويقتربُ
    وإن تكن قادراً ستين ثانية=أن تمنح الناسَ عفواً رغم ما ارتكبوا
    فحينها تملك الدنيا بأكملها=تكُن بُنَيَّ فتىً مهما انقضت حِقَبُ !
    بدماء أحمد الأقطش
    ........................
    أخي الفاضل/ أحمد الأقطش
    قابلتك ......و تحدثت معك .............. فأعجبت بشخصيتك
    و بعد قرائتي للقصيدة .....ازددت إعجابا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  20. #80
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    لوحة (13): إلى عزيزي البروفسور دنحا


    العراق لنا، نحن الفلسطينيين، هو مفهوم من مفاهيم الوجدان. نحن نحب العراق .. كل العراق، فجمال العراق بموزاييكه، وبنسيجه الديموغرافي الرائع. يعني العراق مثل الثوب الفلسطيني الفلاحي كل بلد تنسجه بطريقتها، ويبقى جماله في تطريزه ككل، في موزاييكه، وليس في انفراد خيط بلون هنا أو نوع الخيط هناك. فأنتم أخي الكريم البروفسور دنحا جزء من هذا النسيج الغالي والمتربع في وجدان الأمة، وهنا يقع أحد جذور محبتك. ناهيك عن علمك الذي نجله ونحترمه، فالعلماء هم ورثة الأنبياء. لذا لا نستطيع إلا أن نفتقدك ونريد أن نرى نجمك دائماً ساطعاً، فأدعو الله أن يعطيك العمر المديد وبالصحة والعافية

    أنظر إلى مجال كرة القدم في أمريكا الجنوبية، الكل يرى أنهم موهوبون، ولكن لكي يتسيدوا العالم في الكرة، ينتظرون موهوباً فذاً مثل مارادونا. الألمان في المقابل، يبنون مكائنهم في الكرة، فتتحدى كل المواهب. الألمان من التدريب والعمل الجماعي نادراً ما يخرجون من المربع الذهبي، حتى لو كان الفريق بلا نجوم.

    لا شك أن هدفنا من هذه الورشة هو نقل الإبداع، وهو عملية أكبر من الترجمة، إنها نقل المشاهد الحية المكونة للإبداع في اللوحة. لكن نسعى أن نتدرب على العمل الجماعي وتحويل العمل الفردي إلى عمل مؤسسي.

    لماذا لا نتعلم من التاريخ؟! رجل خرج طريداً وحيداً من الشام، واستطاع أن يبني دولة عظيمة في الأندلس، إنه من أطلق عليه أعداؤه "صقر قريش". لكن انهارت الدولة رويداً رويداً بعده، لأنه لم يحول نبوغة الفردي إلى عمل مؤسسي. نحن هنا بالإضافة إلى نقل الإبداع، نأمل بالتدرب على العمل الجماعي.

    لذا آمل في الورشة التالية لنقل إبداع فني آخر أن يقوم آخر من أعضاء واتا بقيادة الورشة، فالمنهج يكون قد تبلور، لأذهب إلى ورشة لنقل الفكر الإنساني (الفلسفة).

    هذه المداخلة تم إعدادها قبل مداخلتكم الثانية وقد أنرت المسار بصورتك قبل كلماتك، بل هي التي قادتني مباشرة إلى كلماتك. لست أنا فقط، بل الأمة كلها ممتنة لكم هذه المتابعة النابعة من الإلتزام الأدبي والخلقي نحو الأمة، أو ما قاله عمانوائيل كانط: "قانون الأخلاق داخلي". ويداً بيد سنأخذ بيد هذه الأمة بإذن الله.

    معك حق، قد يبدو لدى البعض أن الفرق بسيط، لكن تبعاته كبيرة، وتؤثر في دقة نقل العمل الفني، وقد تحرفه عن مساره في لغة المنشأ، لذا آليت أن أكون دقيقاً حتى ولو قالت لي في مداخلة سابقة إنها مبتدئة، فهذا زاد من اهتمامي بها لأنني أريدها أن تسير على أسس مهنية تخصصية، وهو ما يفتقده العالم الثالث.

    لكم مني وافر التحية والتقدير.

    وبالله التوفيق،،،


+ الرد على الموضوع
صفحة 4 من 8 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 7 8 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •