الإخوة والأخوات الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر الأخ الكريم نضال سيف الدين خالد والأخت الكريمة خولة عمورة على ترجماتيهما اللتين استفدت منهما أيًّما استفادة.
أبدأ بعرض بعض الملاحظات للنقاش, تاركاً الحكم للإخوة والأخوات المختصين.
أولاً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة التالية (
The Parties, through the diplomatic channels, shall determine and agree upon the date, venue and agenda of each round of consultations ) بـ(
سيحدد ويوافق الطرفان من خلال القنوات الدبلوماسية على تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ). ليس لدي أي ملاحظة حول دقة المعنى, ولكن لدي أربع ملاحظات لغوية:
1- استخدم الأخ الكريم سين التسويف مع الفعل (
يحدد). لا أجد ضرورةً لإضافة (
السين) أو (
سوف) قبل الأفعال المضارعة في المواد الثلاث المطلوب ترجمتها, لأن ذلك ترجمة حرفية لـ(
shall), ولأن من خصائص الفعل المضارع أنه يأتي للاستقبال, أي للدلالة على المستقبل, ويأتي هنا الفعل المضارع للدلالة على الالتزام المستقبلي لما اتفق عليه كلا الطرفين.
وقد التزم الأخ الكريم نضال باستخدام الفعل المضارع من دون (
السين) في بقية المواضع.
2- (
من خلال القنوات الدبلوماسية) جملة معترضة, والصحيح وضعها بين فاصلتين. تنطبق هذه الملاحظة أيضاً على ترجمة الأخت الكريمة خولة.
3- يمكن في اللغة الإنكليزية أن يتتابع فعلان, أحدهما غير متعدٍ بحرف جرٍ والآخر متعدٍ, لكن هذا لا يجوز في اللغة العربية, فلا بد من أن يستوفي الفعل الأول مفعوله. كتب الدكتور تيسير الناشف في مقالته (
Grammatical Errors and Style in Translation from Arabic into English) المنشورة في مكتبة الجمعية على الرابط التالي:
http://www.arabswata.org/site/lingui...rticles/4.html
Additionally, it is incorrect in Arabic to have two consecutive verbs, only one of which requires a preposition. Thus, it could not be said, (نحن نقول وندعو إلى ذلك ), "We say and call for that". The correct sentence should be (نحن نقول ذلك وندعو إليه).
لذلك أرى - والله أعلم - من الخطأ تتابع الفعلين (
يحدد) و(
يوافق) في ترجمة (
determine) و(
agree) على الترتيب, لأن (يحدد) غير متعدٍ بحرف جر في حين أن (يوافق) يتعدى بحرف الجر (على), ولا بد للفعل (يحدد) من أن يستوفي مفعوله. للخروج من هذه المعضلة أقترح اللجوء لإحدى الحلول التالية:
1- الاكتفاء بترجمة الفعلين (determine) و(agree) بالفعل (
يحدد), لأن التحديد يتضمن الموافقة.
2- الاستعاضة عن الفعل (يوافق) بـ(بالتوافق) لتصير الترجمة (
يحدد الطرفان بالتوافق ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات ).
3- تأخير (التوافق) إلى نهاية الجملة, لتصير الترجمة (
يحدد الطرفان ,من خلال القنوات الدبلوماسية, تاريخ و مكان و جدول أعمال كل جولةٍ من المشاورات, وذلك بعد توافق الطرفين على ذلك كله). والله أعلم.
4- لا يجوز إضافة اسمين أو أكثر إلى مضاف إليه واحد. أضاف الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة الأسماء (تاريخ) و(مكان) و(جدول أعمال) إلى (كل جولة), وهذا - فيما أعلم - غير الصحيح, فلا يجوز مثلاً أن نقول: (
جُرحت يد ورجل أحمد), والصحيح أن نقول: (
جُرحت يد أحمدٍ ورجله). لذلك أقترح ترجمة الجملة كما يلي: (يحدد
الطرفان بالتوافق, عن طريق القنوات الدبلوماسية, تاريخ عقد كل جولةٍ من جولات المشاورات, ومكان انعقادها, وجدول أعمالها).
ثانياً: ترجم الأخ الكريم نضال الجملة الآتية (
among officers of their respective foreign diplomatic missions) بـ (
مع موظفي البعثات الدبلوماسية الأجنبية المختصة). أرى أن مثل هذه الترجمة تؤدي إلى خلل قانوني في مذكرة التفاهم, فالمقصود أن التشاور يكون بين البعثات الدبلوماسية للطرفين حصراً, لكن الترجمة تجعل التشاور مفتوحاً ومطلقاً مع كل البعثات الدبلوماسية في الخارج, وأظن أن سبب الخلل هو عدم الانتباه إلى (
their), فتكون الترجمة الصحيحة هي(
بعثاتهما), لا(
البعثات).
ثالثاُ: هل نترجم كلمة (
delegations) في بداية المادة الثالة بـ(وفدا) بالتثنية أم بـ(وفود) بالجمع؟ أما الطرفان فهما اثنان بلا شك, لكن هل هما وفدان فقط أم عدة وفود تلتقي في أكثر من مكان في الوقت نفسه, مثل (جنيف) و(نيويورك) مثلاً, للتشاور في مواضيع متعددة(
hold consultations on various issues of mutual interest)؟ ترجمتها بـ(وفود) بالجمع لترك المجال القانوني مفتوحاً لاجتماع أكثر من وفد.
أعود فأقول أني استفدت استفادةً كبيرة من ترجمتي الأخ الكريم نضال والأخت الكريمة خولة, وليس لدي أدنى شك في قدراتهما, بل أني أجزم أن لدي أخطاءً في ترجمتي, أنتظر رأي المختصين فيها.
وما كتبته هو اجتهادات شخصية, تقبل الصواب والخطأ.
وفقنا الله وإياكم والمسلمين جميعاً إلى ما يُحب ويرضى.
المفضلات