شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
Mohamed Abdel-Raouf El-AwagyEN-AR Translator
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
Mohamed Abdel-Raouf El-AwagyEN-AR Translator
أستاذي الكريم معتصم
شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله
Mohamed Abdel-Raouf El-AwagyEN-AR Translator
الشكر والتقدير موصولاً لكل من تفضل بالمرور والتعقيب. والأهم من ذلك الاستفادة العملية وهي المرجوة.
مع فائق تقديري للجميع
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".
وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي
"أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"
شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".
وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي
"أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"
الأخ الفاضل أحمد بديوي
أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخ الفاضل أحمد بديوي
أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
السلام عليكم أستاذ معتصم
ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.
شكرا
مجدي
السلام عليكم أستاذ معتصم
ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.
شكرا
مجدي
أخي الكريم الأستاذ مجدي
أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي الكريم الأستاذ مجدي
أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
شكراً أفادكم الله عز وجل
غنت بشرفة أحلامي العصافير
و تلونت الزهرات ببسمات الربيع
و تنفس الشوق بقلبي لحظات الفرح
بعد أن كان في عهد الخوف مسلوباً أسير
الأخت الكريمة شيرين عبد العظيم
أشكرك جزيلا على المرور، وأتمنى للجميع الاستفادة، والمساهمة في إثراء هذه المقالة.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم
أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.
مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.
الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم
أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.
مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.
السلام عليكم
أ - معتصم
ما أروع تلك النصائح التي لا غنى عنها لأي مترجم
ذكرتني مشاركتك الأخيره بأحد العملاء الذي أتى لي بكتاب يبلغ 120 صفحة و يطلب ترجمتها ، وكنت مشغولا بترجمة عمل آخر فقلت له امامي بضعة أيام ولكن سأحاول ترجمته في خلال الأسبوع القادم فقال لي ( ليه يعني ؟ هوا انت هتألفه من اول وجديد ؟ ) ، وآخر أتي لي ب 20 صفحة من كتاب في الفسلفة فأجبت بعد غد إن شاء الله أجاب ( ياااااه كدا كتير وانا مستعجل ) و سأل عن السعر ، أجبته ، فبُهت و صدم ، وتلون وجهه مع ان السعر ( لم يزد ابسعر عن 8 جنيهات للصفحه التي زادت عن 24سطراً !! ) كان ذلك منذ فترة وغيرها من المواقف المحبطه !!
جزاكم الله خيراً أستاذ معتصم على تلك النصائح القيمة
أطيب تحياتي
مختار
المفضلات