أخي معتصم،
الموضوع الذي طرحته يعتبر من أهم المواضيع التي ينبغي على كل مترجم مناقشته والإدلاء بدلوه فيه. النظرة إلى المترجم التي ذكرتها "باعتباره كاتب إدخال للبيانات" Data Entry Clerk لا تقتصر على القطاعات العربية إنما هي مشكلة عالمية. لي صديق يملك وكالة ترجمة ذكر لي إن الكثير من الزبائن الأمريكان لا يدركون الجهد الذي يبذله المترجم والكفاءة الأكاديمة التي يتوجب عليه الحصول عليها والخبرة التي ينبغي عليه اكتسابها قبل أن يعرض خدماته كمترجم. وذكر بأن الزبون يتصور إن المترجم ما هو إلا كاتب طابعة، مع احترامي لمهنة كـتـّاب الطابعة، فيتوجه إلى صديقي صاحب وكالة الترجمة بالطلب التالي: Can you type this report in Arabic, Chinese and Korean متصوراً إن الترجمة ما هي إلا عبارة عن الضرب على الآلة الكاتبة.
أما التقدير المادي والمعنوي للمترجم العربي فهو في الغالب من صنع الدخلاء على مهنة الترجمة في يومنا الحاضر. فقد أصبح في إمكان كل من يملك حاسوبا أن يعرض خدماته كمترجم بأبخس الأسعار مستغلا جهل الزبون باللغة العربية فيقدم ترجمة ركيكة أو يستعين ببرنامج الترجمة الأوتوماتيكية ويقدم العمل المترجم بكل الأخطاء والعيوب التي يعلمها المترجم الخبير. هل تعلم إن سعر الترجمة في يوم من الأيام وصل في أمريكا إلى 20 سنتاً للكلمة. أما اليوم فقد انخفض إلى مستوى يرثى له. كل ذلك بسبب الجهلاء الذين يفسدون سوق الترجمة.
وللحديث شجون.
مع خالص الود،
سامي خمو
المفضلات