حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
بالفعل هي أجمل وأكثر جاذبية. شكراً لك.
25% من المواطنين ينتهكون القوانين الجائرة
مع الاحترام والتقدير
حسـن محمـد أبـو خليـل
أستاذي الفاضل،
بالفعل هي أجمل وأكثر جاذبية. شكراً لك.
25% من المواطنين ينتهكون القوانين الجائرة
مع الاحترام والتقدير
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
وليد رشوان
الاخت العزيزة / سماح
أوافقك علي اقتراحك الاخير و ترجمتي للعنوان هي
25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
الأخ/ وليد
أشكرك على الموافقة. ولكي نساعد الأخ/ علي
اعرض مشاركتنا النهائية من ترجمة القطعة والعنوان وفي انتظار التعلق النهائي من الأخ/ علي
العنوان كما ترجمه كلا من
علي: خرق القوانين لكن الجائرة!
القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!
وليد: 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة
سماح: حق خرق القانون الظالم
25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون
الترجمة النهائية للقطعة
طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدوي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرونها غير عادلة، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهام المجتمع بذلك، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .
وتحياتي للجميع
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
على المصرى
الاخت الكريمه\ سماح: الترجمه بصورتها التى قدمتها رائعه ولكن انتبهى فهناك خطا نحوى فى(من مؤيدى) وليس مؤيدو واعتقد ان
ترجمتك للعنوان جيده وقد توصلت الى ترجمه اخرى واعتقد ان فيها قدر من الجاذبيه: خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين لكن الجائرة.
وبالنسبه لاقتراحك بشأن الترجمه النهائيه لكل واحد منا جيد
وذلك حتى يتم الرد على الترجمه بشكل كامل وليس بشكل متقطع.
ولك خالص التحيه وللاخ العزيز\ وليد
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
الأخ/ علي
اعتقد أن الجملة ( خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين لكن الجائرة) تحتاج إلي تعديل فكلمة (لكن هنا) مخلة بالمعنى. هل تريد أن تقول (خمسة وعشرون بالمائه يخرقون القوانين الجائرة) أم (خمسة وعشرون بالمائه يخرقون الجائر من القوانين)
واشكرك على كلماتك الرقيقة ورجوا أن تكون مريم بخير الآن
وفي انتظار تعليقك حتى نتهي من هذا الجزء
وتقبل تحياتي
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
وليد رشوان
الاستاذ الفاضل /محمد حسن
الاخ العزيز / علي
الاخت العزيزة / سماح
أوافق الاخت سماح تماما علي الترجمة النهائية للقطعة و لكن اختلف بشدة علي العنوان
الاخ علي و ترجمتة خرق القوانين لكن الجائرة اعتقد انة عنوان مبهم تماما يفتقد الترابط
الاخ سماح و ترجمتها حق خرق القانون الظالم اعتقد ان النص هنا عبارة عن استطلاع رأي يتحدث عن الرغبة في خرق القوانين و لا يتحدث عن الحق في خرقها لذا اجد ان العنوان غير مناسب و اعتقد ان عنوان 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة(الجائرة) هو الافضل طبعا بدون مصادرة رأيكم و في حال الاتفاق علية و الي مزيد من النقاش حول العنوان لاني اجد ان الترجمة النهائية التي تفضلت بوضعها الاخت سماح أجدها في غاية الروعة
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
على المصرى
الاخ العزيز وليد
الاخت العزيزه\ سماح
بالنسبه للعنوان: فانا اردت ان يكون جذابا لا يوجد فيه ابهام
فالمعنى ان خمسه وعشرين فى المائه يؤيدون خرق القوانين ولكن ليست اى قوانين وانما الظالمه منها.
وبالنسبه لترجمتك النهائيه فهى رائعه ة لاتحتاج شيئا
وشكرا للك وانت ووليد على سؤالك على مريم فهى ولله الحمد تتعافى
ولكما خالص التحيه
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
الأستاذ/ محمد
هذه هي الترجمة النهائية لمجموعتي وفي انتظار تعليق حضرتك
العنوان كما ترجمه كل من
علي: خرق القوانين لكن الجائرة!
القوانين الجائرة واحتماليه تجاوزها!
وليد: 25% من المواطنين يرغبون بانتهاك القوانين الظالمة
سماح: حق خرق القانون الظالم
25% من المواطنين يحق لهم خرق القانون
الترجمة النهائية للقطعة
طبقا للاستطلاع الذي أجرته وكالة استطلاع للرأي العام ومن نموذج عينة قومية تشمل ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرونها غير عادلة، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما, ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأنه من الظلم اتهام المجتمع بذلك، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .
وتحياتي للجميع
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
حمزة محمد ثلجة
الأستاذ الفاضل محمد حسن
اللأخ العزيز حسن
الأخت العزيزة زينب
إذا بناء على رد الأخ حسن الأخير سنعتمد الترجمة النهائية كالتالي
25% من المواطنين ينتهكون القوانين الجائرة
يعتقد شخص تقريبا من كل أربعة أشخاص بأنّ خرق المواطنين للقوانين "الجائرة" أمر جائز ، في حين يعتقد ثمانية أشخاص من كل عشرة أشخاص بأنّ القيام بالاعتداءات الجسدية على عناصر الشرطة وتخريب الممتلكات هو أمر مغلوط مهما كانت الذريعة، وذلك وفقا لاستطلاع رأي تم نشره بالأمس.
ويشير الاستطلاع إلى أنّ نسبة 65 بالمئة فقط من السكان يرون بأنّ انتهاك القوانين أمر غير مبرر على الإطلاق.
فهل توافقان ؟؟
تحياتي للجميع
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
الأخوة / سماح وعلي ووليد
أشكر لكم كل هذا المجهود. هناك بعض الملاحظات:
العبارة Public Attitude Surveys ترجمتها: هيئة البحوث الميدانية
العبارة nationally representative sample هي اسم مركب، رأسه كلمة sample. فتكون الترجمة: عينة ممثلة لجميع الفئات الوطنية
العبارة seen as morally wrong نترجمها بالقول: التي يرون أنها مخالفة من الناحية الأخلاقية
العبارة the community charge was unfair يعني: ضريبة الرؤوس غير عادلة. ( ضريبة الرؤوس ضريبة تُفرض على كل شخص )
أرجو أخذ ذلك في الاعتبار
مع خالص التحية والتقدير
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأخوة / حمزة وحسن وزينب
سنعتبر محاولة حمزة الأخيرة هي باسم المجموعة، باعتبار أن السكوت علامة الرضا
الترجمة ممتازة، ولكن أرجو ملاحظة ما يلي:
العبارة of the population تعني: من العينة
العبارة in pursuit of a cause تعني: من أجل قضية ما
مع خالص شكري وتقديري
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأخوة الكرام
أعتقد أننا بهذا الحد نكون قد انتهينا من المحاضرة التاسعة
إذا كان لدى أي أحد أي استفسار بخصوص هذه المحاضرة، فأرجو أن يكون سريعا، وقبل يوم السبت القادم ( 15/7/2006 )
مع خالص الشكر والتقدير
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأستاذ/محمد
شكرا على التعليق، ولكنك لم تعلق على ترجمة العناوين
وهذه هي الترجمة بعد الأخذ في الاعتبار تعليق حضرتك
طبقا للاستطلاع الذي أجرته هيئة البحوث الميدانية ومن عينة ممثلة لجميع الفئات الوطنية تتضمن ألف وثمانمائة شاب تبدأ أعمارهم من سن الخامسة عشرة فما فوق، أن مؤيدي حزب العمال والشباب كانوا أكثر ميلا لخرق القوانين التي يرون أنها مخالفة من الناحية الأخلاقية، والأقل كانوا من مؤيدي حزب المحافظين وممن تعدوا الـ50 عاما. ويعتقد ثلاثة وسبعون بالمائة ممن شملهم الاستطلاع بأن ضريبة الرؤوس غير عادلة، ويؤكد على ذلك 44% من مؤيدي حزب المحافظين.
و كانت نسبة المعادين للضرائب بين الناخبين الآخرين ماتزال مرتفعة فقد رفضها حوالي 90% من حزب العمال و 75% من حزب الديموقراطيين الأحرار .
ولكن لي استفسار
عبارة (the community charge) بمعني (ضريبة الرؤس) في أي قاموس يوجد هذا المصطلح
ونشكرك على هذا المجهود
اعانك الله وجزاك كل خير
[align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]
الأخت / سماح
الترجمة ممتازة بارك الله فيكي
أعتقد أن ترجمة هذه الكلمة ستكون موجودة في قاموس المصطلحات المصرفية والمالية من تأليف الأسيوطي ونشر الأهرام. كما ستجديها في أي قاموس اقتصادي.
مع خالص شكري وتقديري
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ومن يتق الله يجعل له مخرجا
http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
المفضلات