الزملاء الأفاضل.
تحية طيبة.
يتسائل البعض على مواقع متخصصة عن ترجمة مصطلح governance . قرأت صباح اليوم مقابلة مع الدكتور محمد الفتحي، أستاذ اللسانيات، من المغرب في وكالة واتا للأنباء حول مفهوم "الحكامة" كترجمة للمصطلح. نشرت تعقيبا لشرح المفهوم بشكل أيسر للقارىء العادي والمتخصص. وأعيده هنا في باب "ترجم كلمة" لإضافة المصطلح إلى القوائم الحالية.
قلت:
وإن كانت "الحكامة" ترجمة جيدة لمفهوم governance إلا أنها تبقى مبهمة، وخاصة بعد أن أفرد الدكتور محمد الفتحي شرحا مسهبا لها دون أن يأخذ الفرد الواحد، أو الجانب السىء لمضمونها، بنظر الاعتبار. والمفهوم، رغم تعقيده وسهولة مفردته اللغوية واشتقاقه اللاتيني، يعني "القيادة" أو "اٌلإدارة الذاتية"، أو "التدبير الذاتي" ابتداء بمجمل سلوك الفرد ونشاطه اليومي، وهنا تكمن الفردية في اتخاذ القرارات، ومرورا بالجماعات، بمختلف أحجامها، وهنا تكمن القرارات الجماعية (اٌلتشاركية)، وانتهاء بالحكومية المركزية السلطوية (البيروقراطية) أو الحكومية اللامركزية (الديموقراطية). ومن حيث المبدأ، يفترض أن هذه الممارسات العلاقاتية التدبيرية، فردية كانت أم جماعية، تصب في خدمة المجتمع، إلا أن ما يسمى بالمنظمات اٌلإرهابية، مثلا، هي مجاميع قيادية تدبيرية، ولكنها بالتالي تضر المجتمع من وجهة نظر الآخر، وليس من وجهة نظرها. ولولا تداول "الحكم الذاتي" بالشكل الذي نفهمه سياسيا اليوم، لكان "الحكم الذاتي" أفضل ترجمة للمفهوم. ولذلك تصلح واحدة مما أوردت في أعلاه كترجمة بديلة ومعبرة لتشمل الأفراد والجماعات والمؤسسات والحكومات والتنظيمات بشتى أشكالها وممارساتها، ومن بينها "العولمة".
الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
الأردن في 3/4/2008
المفضلات