آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: كيف نترجم computer hacker

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم computer hacker

    يا قوم
    ما هي أفضل ترجمة لمصطلح computer hacker ؟

    تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    تعريف الهاكر

    أطلقت هذة الكلمة اول ما أطلقت في الستينيات لتشير الي المبرمجين المهرة القادرين على التعامل مع الكمبيوتر ومشاكله بخبرة ودراية حيث أنهم وكانوا يقدمون حلولا لمشاكل البرمجة بشكل تطوعي في الغالب .



    بالطبع لم تكن الويندوز او مايعرف بالـ Graphical User Interface او GUI قد ظهرت في ذلك الوقت ولكن البرمجة بلغة البيسيك واللوغو والفورتوران في ذلك الزمن كانت جديرة بالأهتمام . ولذلك غدى العارفين بتلك اللغات والمقدمين العون للشركات والمؤسسات والبنوك يعرفون بالهاكرز وتعني الملمين بالبرمجة ومقدمي خدماتهم للأخرين في زمن كان عددهم لايتجاوز بضع الوف على مستوى العالم أجمع. لذلك فإن هذا الوصف له مدلولات إيجابية ولايجب خلطه خطأ مع الفئة الأخرى الذين يسطون عنوه على البرامج ويكسرون رموزها بسبب إمتلاكهم لمهارات فئة الهاكرز الشرفاء. ونظرا لما سببته الفئة الأخيرة من مشاكل وخسائر لا حصر لها فقد أطلق عليهم إسما مرادفا للهاكرز ولكنه يتداول خطأ اليوم وهو (الكراكرز) Crackers. كان الهاكرز في تلك الحقبة من الزمن يعتبرون عباقرة في البرمجة فالهاكر هو المبرمج الذي يقوم بتصميم أسرع البرامج والخالي في ذات الوقت من المشاكل والعيوب التي تعيق البرنامج عن القيام بدورة المطلوب منه. ولأنهم كذلك فقد ظهر منهم إسمان نجحا في تصميم وإرساء قواعد أحد البرامج المستخدمة اليوم وهما دينيس ريتشي وكين تومسون اللذان نجحا في اواخر الستينيات في إخراج برنامج اليونيكس الشهير الي حيز الوجود. لذلك فمن الأفضل عدم إطلاق لقب الهاكر على الأفراد الذين يدخلون عنوة الي الأنظمة بقصد التطفل او التخريب بل علينا إطلاق لقب الكراكرز عليهم وهي كلمة مأخوذة من الفعل Crack بالأنجليزية وتعني الكسر او التحطيم وهي الصفة التي يتميزون بها .
    الكراكر أو ما يمكن ان نسميه بسارق البرامج يقوم بفك شيفرة البرامج.

    http://www.darkdevil.8m.com/web/hacker.htm

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أستاذة إيناس على المعلومات المفيدة والتعريف للمصطلحين.فهل يفهم من هذا التعريف أن أل hacker بريء من تهمة السرقة؟ وهل يوجد في اللغة العربية مقابل من كلمة واحدة؟
    أين أنتم أيها المترجمون؟ ... الويل لكم نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية "مهكرة"


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اعتقد ان ترجمة كلمة HACKERS بمعناها المتعارف عليه والشائع هي [overline]قراصنة الحاسب[/overline].


  5. #5
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي الكريم sameeroof على مساهمتك ونتوقع المزيد من بقية الزملاء والزميلات.
    أذكر في أواخر الثمانينيات أن أحد مترجمي إذاعة البي بي سي في لندن ترجمها " مسترق معلومات الكمبيوتر" فما رأيكم فيما ذهب اليه؟


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    المشاركات
    322
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الكلمة لاتفيد اللص العادي ياسيدي.
    بالنسبة للعربية لا أجد أفضل من كلمة عيّار
    والعيارون فى التاريخ لصوص معروفون.
    مثل صعاليك عروة بن الورد .


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي قراصنة اليوم يبحرون في الفضاء الرقمي

    الاخ الكريم الاستاذ محمود لم افهم جيدا كلمة " مسترق" التي اوردنها في حديثك عن الاذاعة البريطانية : هل تعود الى " السرقة" او الى " استرق السمع" ... وعلى اي حال فان " قراصنة الحاسب" لا يقوموا فقط بسرقة البيانات من الحواسب ، ولكن قد يخربونها او قد يسطون على " المواقع" على شبكة الانترنت ويضعون عليها " الشعارات الخاصة بمجموعة " القراصنة" التي اخترقت الموقع ، كما يفعل القراصنة في البحار عندما يرفعون اعلامهم على السفن التي يستولون عليها.

    اما كلمة crackers فيفضل ترجمنها بسارقي البرامج حيث يقومون بفك شفرات البرامج ومن ثم استغلالها وسرقة حقوق الملكية الخاصة بمصممي البرامج.

    وبخصوص كلمة "عيار" ، فانه على الرغم من " ملاحتها" وظرفها، فهي تحتاج الى جهد كبير لبعثها من مثواها واستخدامها في ترجماتنا في الوقت الحالي.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية NabilBouitieh
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Agree with Mr. Sameer's both definitions. Hope to get more questions from Mr. Mahmoud.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي Best Regards

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية زياد عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    20/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    رأيي والله أعلم أنه من الأفضل استخدام الكلمة كما هي في الإنجليزية ( هاكرز) فبعض الكلمات عندما تترجم للعربية لا يكون لها مدلول واضح, مثل انترنت, لا نقوم شبكة حاسوبات او شبكة اتصال ولكن نستخدم انترنت.
    ودمتم بعافية


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    متلصص رقمي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبد العزيز ساطع
    تاريخ التسجيل
    19/06/2007
    العمر
    38
    المشاركات
    111
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السارق الإحترافي او المحترف

    بقدر الكد تكتسب المعالي ومن طلب العلا سهر الليالي
    ومن رام العلى من غير كد أضاع العمر في طلب المحال
    تروم العز ثم تنام ليلا يغوص البحر من طلب اللآلي

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Angry ترجمه computer haker

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته المترجم الصغير محمود نجم هذه اول مشاركه لى وانا فخور جدا لكونى قد انضممت لهذا الكم الرهيب من العلماء والمترجمين العرب واتمنى ان تكون مشاركه ذو فائده

    على حسب ما قرات عبر صفحات الانترنت فان تعريف هذه الكلمه هو مساعدوا الحاسب الالى وانهم كانوا عباقره فى استخدام الحاسب الالى وكانوا يدخلون عبر الاجهزه بعد السماح لهم من قبل صاحب الحاسب الالى بغرض حل احد مشاكل الجهاز وليس من العبث بمحتوياتهز

    اما المجموعه التى تعمل على التجسس والسرقه لها مصطلح اخر ويسمىcrackers
    هذا كل ما اعرفه وشكرا لمن يقرا هذا الرد البسيطنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/12/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Angry ترجمه computer haker

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته المترجم الصغير محمود نجم هذه اول مشاركه لى وانا فخور جدا لكونى قد انضممت لهذا الكم الرهيب من العلماء والمترجمين العرب واتمنى ان تكون مشاركه ذو فائده

    على حسب ما قرات عبر صفحات الانترنت فان تعريف هذه الكلمه هو مساعدوا الحاسب الالى وانهم كانوا عباقره فى استخدام الحاسب الالى وكانوا يدخلون عبر الاجهزه بعد السماح لهم من قبل صاحب الحاسب الالى بغرض حل احد مشاكل الجهاز وليس من العبث بمحتوياتهز

    اما المجموعه التى تعمل على التجسس والسرقه لها مصطلح اخر ويسمىcrackers
    هذا كل ما اعرفه وشكرا لمن يقرا هذا الرد البسيطنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #14
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    متسلل / مخترق
    credit goes to Proz.com

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  15. #15
    أخصائي نفسي الصورة الرمزية أشرف دسوقي علي
    تاريخ التسجيل
    31/03/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نظرا لكثرة المستجدات , كثيرا ما يواجه المترجم هذا المأزق , والمشكلة الكبري هي عدم الاتفاق علي مصطلح بعينه , مما يحول دون تحقيق تواصل حقيقي , وعادة مايتم اختيار مصطلح يصبح أكثر غموضا من استخدام ا لكلمه او المصطلح الاجنبي ذاته!, ولكن لان المسألة يصعب تحجيمها, فلا مانع من المحاولة , فلقد لفت نظري تباين ترجمة الكلمه هاكرز بين " عيار , ومسترق , ومتلصص رقمي ..... وأجد انها قد لاتقف وحدها ولاتقدر علي توصيل المعني , فالعيار مثلا _لغويا _هو الذي يعير هنا وهناك وذلك لنشاطه, ويقال أسد عيار لمجيئه وذهابه في طلب صيده, كما يقال رجل عيار أي كثير التطواف وهو ذكي !وينضم الي طائفة العيارين طائفة الشطار والشاطر هو الذي أعي أهله خبثا!.... ولاشك أن هذه الكلمات قريبة المعني مما يحدث , لكنها قد تنطبق علي اللص في الشارع والمختلس في الشركة ,,,,,الخ علاوة علي البعدين التاريخي والدلالي اللذين يوحي بهما مصطلح العيار والشطار ...لذا فان استخدام الكلمة كما هي _وهذا أسلم _هاكرز أو استخدام " قراصنة الحاسوب " قد يقترب نوعا ما من المعني ,ولكم خالص تحياتي


  16. #16
    كاتب و مترجم الصورة الرمزية سعد صلاح خالص
    تاريخ التسجيل
    28/12/2006
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أتفق مع الاستاذ سمير في استخدام الشائع السهل الممتنع .قراصنة الحاسب تعبير شائع و مقارب للواقع و يعبر عن طبيعة عمل الـ hackers، أما الـ crackers فيختلفون عن اقرانهم باختصاصهم في اختراق البرامج حصرا مثل كسر كلمات السر و الغاء العائق الزمني.

    الأرض كلها وطني و العائلة البشرية عشيرتي

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية هاني بايرام
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    32
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    قراصنة الكومبيوتر أو الحاسوب هي أفضل ترجمة برأيي و هي الأكثر تداولاً.


  18. #18
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    أشكر الأخ أشرف دسوقي والأخ سعد صلاح والأخ هاني على مداخلاتهم وقد عنت لي بعض الأسئلة واتمنى أن أجد ردوداَ عليها:
    - هل المصطلح الشائع هو بالضرورة صحيح؟ ولا تنسوا أن قبيلة المترجمين من المتهمين بتشويه اللغة العربية.
    - أوردت الأستاذه ايناس حمدي شرحاَ للمصطلحين "hackers" و "crackers" في مداخلتها رقم 2 أدناه. وبناء على ذلك التعريف هل تنقل كلمة "قراصنة" المعنى نقلا أميناَ؟
    - اذا كان المصطلح الإنجليزي مشتقاَ من الفعل "hack" والثاني من الفعل "crack" فهل نجد مرادفين في اللغة العربية لهذين الفعلين بما يفيد الفعل عوضاَ عن أن نقفز الى المعنى العام وهو "قراصنة" أو "لص - سارق - الخ"
    - يقول الأخ أشرف إن المشكلة هي في عدم الإتفاق على مصطلح بعينه، ويحبذ كتابة المصطلح كما ينطق أي "transliterated". إن عدم الإتفاق هو فعلا الواقع المؤلم والسبب الأول لذلك هو عدم وجود التنسيق بين المنظمات والجهات المعنية باللغة والترجمة. ولكن علينا نحن معشر المترجمين ألا نتوقف عن البحث والنقاش والتشاور خصوصاَ مع وجود منبر كبير مثل واتا نتبادل فيه الأفكار والمقترحات مع ظهور وسائل الاتصال الحديثة وانتشارها.

    مع تحياتي للجميع


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  19. #19
    مترجم مستقل الصورة الرمزية أمير إبراهيم الديب
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أحد الترجمات المقترحة (وليس بالضرورة المتداولة) لمصطلح Computer Hacker هى "متحمس الإنترنت."

    شكرًا،
    أمير


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية أمين النجار
    تاريخ التسجيل
    01/06/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    145
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما أروع مشاركاتكم ايها النجباء

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي " كنتم خير أمة أخرجت للناس "

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •