نذير طيار
أشكر الجميع على ملاحظاتهم, وأود أن أجيب عن سؤال الأستاذ:
أين كلمة ( بتمعن )؟ هل استقيتها من معنى الفعل المذكور؟
نعم استقيتها من معنى الفعل to look into
حيث وجدت معناه باللغة الفرنسية مثلا: examiner de plus pres
no charges were made after the incident.but i don't think the police looked into it .
لم تكن هناك اتهامات عقب الحادث,ولكني لا أرى أن الشرطة قد نظرت فيه بتمعن.
بخصوص الامتحان كنت أود تحقيق رغبة الأخ حسن ولكن الفترة الصباحية هي التي تساعد الأغلبية.ولكني أوافق الإخوة على ضرورة تمديد وقت الإجابة بسبب العطل الطاريء غير المنتظر, كما علمت أن الأخت حنان مضطرة للخروج من المنزل للمشاركة بعيدا ربما عن مراجعها في الترجمة, وفي الاختبار الأخير التحقت متأخرا بساعة,لأن حساباتي الخاطئة قادتني إلى فارق ساعتين بين توقيت الجزائر والقاهرة.الأمر الذي شوش علي كثيرا.
الشيء الصعب ربما في الانجليزية هو مسألة زمن الفعل,فحينما درست الترجمة من الفرنسية إلى العربية وجدت القضية في غاية الوضوح فلكل زمن في الفرنسية ما يقابله في العربية بشكل ميكانيكي بحت, فالشكل وحده دون النعنى كاف لتحقيق ذلك
المفضلات