المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس
الزملاء الفاضل.
اغلبية مترجمينا، وربما كل قواميسنا، يترجمون الكلمات الأنجليزية التالية بمعنى "طفل":
baby, infant, child
أرجو استثناء السياق (أو السياقات) التي ترد فيه كل كلمة، وإبعاد القواميس المطبوعة والألكترونية التي قد تكون في متناول أياديكم، وأن تترجموا بدقة هذه المفردات بناء على ما تمتعتم به من الثقافة الأنجليزية (والعربية ، أو غيرها من اللغات) بغية التفريق بينها في الترجمة الأكثر علمية (مع بيان السبب). وللعلم، فأن قاموسكم الذهني أرقى من القاموس، أو المعجم، المادي.
بانتظار الأجابات، مع التقدير.
دنحا
الحمد لله ان لنا الأمان وليست مطب
حسب علمى
الbaby هو الرضيع او المولود الغير قادر على الكلام او المشى بعد
infant هو اكبر شوية فى مرحة النمو
والchild تطلق على الطفل او حتى الأبن فى اى سن المهم انه قاصر
ارجو ان اكون وفقت فى الشرح
صراحة الفرق دقيق والاستخدام يجب ان يكون مضبوط .. وجب ايراد مثل هذه الاسئلة
المفضلات