المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الله عبد الرحمن التائب
أرجوكم يا اخواني أنا في حاجة ماسة لترجمة هذه العبارة
والله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه
أسأل الله أن يجمعنا واياكم في مستقر رحمته
a fideicommissary substitution by virtue of which the fiduciary or first heir instituted is entrusted with the obligation to preserve and to transmit to a second heir the whole or part of the inheritance, shall be valid and shall take effect, provided such substitution does not go beyond one degree from the heir originally instituted, and provided further, that the fiduciary or first heir and the second heir are living at the time of the death of the testator
.
السلام عليكم
اخى الكريم عبد الله :
لا أدرى لماذا يدخل 6 مترجمين الى هذه الصفحة وانت تستغيث ولا يقدموا العون ولو حتى بمحاولة يتم تصحيحها ؟!
حسب ما فهمت ان هذا نوع من الاحلال معمول به فى الوصايا
احلال شخص بآخر او انتقال التركة من شخص الى آخر .
تكون اما :
توريث المباشر : هو استبدال مـُوصى له / وريث بشخص آخر ( ربما لعدم قدرة الموصى له باستلام التركة ، او لأعاقته او عدم مقدرته )
والآخر مشروط بتسمية الوريث التالى من بعد الآول
مثل ان اوصى لشخص ما واقول فى الوصية انى اوصيت بثروتى لفلان و التركة ستؤول من بعده لعلان
اى ان علان لا يقدر ان يحصل على التركة الا بوفاة فلان الذى يتعهد ان يكتبها له قبل مماته .
===
وعليه تكون ترجمة الفقرة كالتالى :
,وفيه يعهد الى ( شخص موثوق فيه ) entrusted وصى fiduciary يتم تعيينه instituted ( الأول ) بالحفاظ على التركة و من ثم تحويلها او توريثها كلها او جزء منها الى موصى له تالى ( الثانى ) second heir ، وتصبح ملزمة ويعمل بها شريطة الا تتخطى درجة القرابة الأولى للوريث الاول ، على ان يكون الوريثين المسميين قد كانا على قيد الحياة اثناء حياة المورِث / الموصى testator ( الذى ترك الثروة )
والله اعلم
محاولة وارجو من الجميع وخاصة من لدية خلفية قانونية او شرعية المداخلة والتصويب كما ينبغـى .
المفضلات