أعزائي مترجمي واتا الكرام...
سلام من الله عليكم ورحمة وبركات
أرجو مدي بالترجمة الصحيحة للعبارة الدعائية:
"متعة التسوق الإليكتروني"
ولكم خالص الشكر والتقدير
أعزائي مترجمي واتا الكرام...
سلام من الله عليكم ورحمة وبركات
أرجو مدي بالترجمة الصحيحة للعبارة الدعائية:
"متعة التسوق الإليكتروني"
ولكم خالص الشكر والتقدير
كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!
رحمك الله يا أبي
تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..
السلام عليكم
The enjoyment of elctronic shopping
The enjoyment of shopping through Internet
Internet shopping enjoyment
The Joy of E-Shopping
Kind regards
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
The Pleasure of E-Shopping
The fun of e-shopping
Convenient e-shopping
نضال سيف الدين خالد
مترجــم و مســـــتشار
مشاركة جميلة اخى نضال ولكنى اقترح
the convenience of e-shopping
The e-shopping delight
the e-shopping pleasure
اتمنى للجميع التوفيق
الاعضاء الكرام
ماهي ترجمة مأذون شرعي وقاضي شرعيز
هل تكون الاولى quasi judicial or marriage registrar?
جزيل الشكر.
I would say: the joy of E-shopping
regards
marriage official مَأذُون شَرْعِىٌّ
اؤيد
the pleasure of e-shopping
لأن العبارة تضم مضافا ومضافا اليه، فأرتأيت ترجمة تضم of في محتواها
تحياتي
إثر قراءتي لهذه الترجمات، يخطر ببالي الاستفسار التالي:
ما الفرق بين الكلمات التالية:
Joy, Pleasure, Delight
مع فائق تقديري للمتداخلين الكرام (في المشاركة المستقلة على الرابط التالي)
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=33756
التعديل الأخير تم بواسطة معتصم الحارث الضوّي ; 10/10/2008 الساعة 04:35 AM
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
المفضلات