الأساتذة الكرام،
ما ترجمة الكلمات التالية:
Calanqueوشكرا جزيلا لكم.
inlet
outlet
الأساتذة الكرام،
ما ترجمة الكلمات التالية:
Calanqueوشكرا جزيلا لكم.
inlet
outlet
.
.
إنما الأعمال بالنيات
هى على التوالى: جَوْن (خليج صغير)، مدخل، مخرج
عطفاً على تفضل به الزميل الكريم،،،
يبدو أن الكلمة (Calanque) هي من أصول فرنسية وتعني حسب وايكيبيديا ومصادر أخرى:
تشكُّل جيولوجي على شكل وادي عميق شديد انحدار الجانبين عادة من الحجر الجيري (يخلو من التربة عادة) تغمره جزئياً مياه البحر. ويُعتقد أنها في الأصل بقايا مصبات أنهار قديمة تشكلت في العصور الجليدية الثلثية والربعية.
وأقرب الكلمات الإنجليزية إليها هي (Fiord) والمورد يترجم هذه بتعبير جميل هو "زقاق بحري" وهي ترجمة رائعة إذا ما شاهدت صور هذه الخلجان الضيقة الصغيرة.
أما Inlet و Outlet فهما عموماً كما ذكر الأخ الفاضل أعلاه (مدخل ومخرج على الترتيب). ومع ذلك فالسياق مهم لترجمة هاتين الكلمتين إلى العربية. وإذا كان النص الذي بين يديك، دكتور، له علاقة بالسياحة أو البحار والأنهار أو الجيولوجيا؛ فالأولى (Inlet) قد تعني أيضاً نفس معنى (Calanque) عموماً أي خليج صغير في حين أن (Outlet) قد تعني جدول منبثق عن بحيرة أو تجمع مائي.
والله أعلم،
أحمد الفهد
أحمد الفهد مترجم بارز
الأخ أحمد الفهد مترجم بارز وممن عاصروا الجمعية وقوافلها وحشودها وأحلامها وحروبها منذ انطلاقتها التاريخية وسبق واستضافته وكرمته الجمعية على ما أذكر. نتمنى أن يقود إحدى جبهات الترجمة حتى لو تأخر ست سنوات
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
الإخوة الأعزاء , أحاول أن أدلي بدلوي المتواضع في الكلمتين inlet , outlet بعد ماتقدم به الاساتذة الكرام :
كلمة inlet , outlet يستخدمان بمعنى مدخل ومخرج في حالة (إدخال أو إخراج) السوائل liquid , fluid مثلا إذا كان لدينا خزان ماء , بترول , المدخل في الخزان inlet والمخرج outlet , ...... مثل in ,out في حالة الوصلات للفيديو, التفزيون .... و input ,output في الكمبيوتر .
ولكم جزيل الشكر
الأخ الكريم الأستاذ أحمد الفهد،
أشكرك جزيلا على هذه المعلومات القيمة حول هذا الموضوع.
في الحقيقة كنت في زيارة لجامعة luminy في فرنسا فسنحت لي الفرصة لمشاهدة ما يسمى Calanques de Marseille Luminy ذات المنظر الطبيعي الخلاب، وكان ذلك قبل عدة سنوات، وحاولت حينها أن أعرف الكلمة العربية المقابلة للكلمة calanque ولم أستطع.
في الصورتين التاليتين المنظر الذي شاهدته:
ولذلك فالترجمة الدقيقة لكلمة calanque تزيد عن خليج.
تحياتي واحترامي
.
.
إنما الأعمال بالنيات
أقترح: لسان بحري.
مع فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحية طيبة
أما لفظ Calanque ففرنسي الأصل ؛ إلاَّ أنــه بـانـتـقــالــه إلى اللغة الإنجليزية أخــذ مــصــاريــن :
1 ــ ( مـعــنــى حقيقي ) ===== وعــر
2 ــ ( مــعــنـى مجازي ) ===== صــعــب الـمـنـال
أو
1 ــ زواج غير حـصــيــن
2 ــ جــبــال حــجــريــة
أمــا في أصلـه الفرنسي فيكـتـب بـشـكــلـيـــن اثـنــيـْــن هـمــا :
A --- Calanque
B ---- Calangue
معناه الأصلي الحقيقي في هذه اللــغـة عند مـا يـكـون المـرء مــتواصــلاً مــع الــنـاس بقـصــد حــســن لا شـيء وراءه:
1 ـــ فتحة صـغــيــرة في..... ( الأحسن أن أقول :ّ في البحر الأبيض المتوسط ).
2 ـــ فتحة صـغــيــرة في شــاطء حــجــري .
و تقبلواْ فائق التقدير و الاحترام
الدكتور التهامي الراجي الهاشمي
أخي الأستاذ الكريم عامر العظم،
يبدو أن ذاكرتك، مثل عزيمتك، من حديد. تلك السنين مضت بسرعة كالسحاب ... رغم أهوالها.
يشرفني أن أكون في واتا، ولو متأخراً ولكن ليس أبداً بعد فوات الأوان إن شاء الله.
تجاربنا المحزنة على مستوى العمل الجماعي العربي جعلتني أثق دائماً أن فرداً واحدا واعياً مؤمناً بالله وبحلم ومشروع يمكنه أن يعمل وينجز أفضل من مؤسسة بأكملها ... وكنتَ –بلا مجاملة- يا أخ عامر أفضل وأكفأ من مؤسسة في السنوات الأخيرة. وهذا العدد والمستوى من المبدعين والمفكرين الموجود هنا مدهش ويشعرني بالاعتزاز. شكراً لك على كلماتك الطيبة... وأحييك وأدعو الله لك بكل الخير التوفيق والسداد، ودمت بأفضل صحة وحال.
الأستاذ الدكتور محمد،
معك حق، هي شيء أكثر مما توحي به كلمة خليج. إن طرحك لهذا السؤال أفادنا جميعاً ... فجزاك الله خيراً. ربما يأتينا زميل مبدع بمكافئ بالعربية تعتمده واتا ويدخل ثقافتنا وقواميسنا. وفقك المولى وجميع الاخوة.
أحمد
حول المعرفة والأخلاق والقيم
ودورها في تغيير النفوس وشحذ الهمم وفرض الإرادة وتحقيق النصر
في البداية أنقل النص الذي كتبه الأخ الكريم الأستاذ أحمد الفهد في مداخلته الموجهة إلى الأستاذ عامر العظم:
أخي يشرفني أن أكون في واتا، ولو متأخراً ولكن ليس أبداً بعد فوات الأوان إن شاء الله. تجاربنا المحزنة على مستوى العمل الجماعي العربي جعلتني أثق دائماً أن فرداً واحدا واعياً مؤمناً بالله وبحلم ومشروع يمكنه أن يعمل وينجز أفضل من مؤسسة بأكملها ... وكنتَ –بلا مجاملة- يا أخ عامر أفضل وأكفأ من مؤسسة في السنوات الأخيرة. وهذا العدد والمستوى من المبدعين والمفكرين الموجود هنا مدهش ويشعرني بالاعتزاز. شكراً لك على كلماتك الطيبة... وأحييك وأدعو الله لك بكل الخير التوفيق والسداد، ودمت بأفضل صحة وحال. أحمد
أيها الإخوة والأخوات المشاركون،
أستاذ أحمد الفهد،
السلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته وشكرا لكم على هذه المداخلات المفعمة بالمعرفة وحرارة الإيمان والثقة بالنفس.
لم تترك لي توضيحاتكم السليمة حول calanque أو Calanques كإسم علم مجالا لمزيد من التوضيح. إلا أن تعليقك، يا أستاذ أحمد الفهد على جدوى العمل الجماعي لفت إنتباهي وحفزني وحرضني على المشاركة والتعليق، وذلك إعتمادا على مطالعاتي وتجربتي الخاصة المتواضعة في العمل الجماعي والسياسي في الأوساط الثقافية العربية في المهجر.
رغم إيماني الراسخ بالضرورة الملحة والحاجة الماسة لهذا الجهد والجهاد والنضال لتغيير الواقع العربي المؤلم وقلبه، إلا أن ممارسته الخاطئة - بغياب المعرفة اللازمة وفقدان أهم أدواتها وهي حرية الفكر والرأي والمعتقد، كما أشدد هنا - تنتهي بالفشل وتقود الكثير منا إلى الإحباط والإنزواء أو التخلي عن المباديء، بل إلى شبه القطيعة مع الذات والخيانة أحيانا.
حاولت في السنوات الأخيرة أن أوضح سبب هذا الإنحطاط وهذا العجز المتكرر، الذي مصدره النخبة المثقفة وليس الجماهير، كما نتوهم أحيانا، من خلال الأمور التالية:
أولا: إستعراض تأريخنا الحضاري الطويل،
ثانيا: مراجعة ثقافتنا الخاصة وقيمنا،
ثالثا: من خلال تحليل واقعنا العربي المزري حاليا، وإستعداد جماهير أمتنا العربية الفطري والعفوي رغم ذلك لتقديم أعظم التضحيات دفاعا عن حقوقها المغتصبة وكرامتها المنتهكة. ولا زلت أكرر دائما، بأن هذه الامة الصامدة عبر تاريخها الطويل كان بمقدورها، بفضل التضحيات التي قدمتها منذ بداية الإستعمار وتقدمها حتى اليوم، أن تساعد في تحرير كافة شعوب العالم وأن تضع نهاية مبكرة للإمبريالية المتوحشة وحدا لجرائم الإستعمار والصهيونية، لو توفرت لها القيادة الرشيدة الواعية من المثقفين.
رابعا: دراسة تطورالمجتمع الغربي الإستعماري والظروف الرأسمالية الإمبريالية السائدة حاليا في العالم،
خامسا: مدى وعينا بهذه القضايا الجوهرية،
سادسا وأخيرا: قدرتنا، نحن المثقفين، واستعدادنا على تحصيل واستيعاب هده المعرفة المركبة واستثمارها ثقافيا وسياسيا وإجتماعيا من أجل المقاومة والثورة.
بعد حوارات مسهبة وجهود مضنية مع كثير من المثقفين والمثقفات والناشطين والناشطات، العرب والأجانب، حول التحديات الصعبة على المستوى العالمي (تجارب الشعوب الأخرى التواقة للتحرر من الهيمنة الغربية) والقومي والشخصى توصلت إلى القناعة، بأن الحرية والتحرر والنهضة في التاريخ العربي على الخصوص - بسبب ظروف الوطن العربي الذاتية وموقعه المتميز والخطير في العالم منذ تدمير بابل عام 539 قبل الميلاد - لا تتحقق أبدا إلا بوحدة الأمة العربية وبتلاحم شعوبها على أيدي روادها وطليعتها وقادتها من الأنبياء والصالحين والمثقفين. وهذه الطليعة الرائدة القادرة على تحقيق الأمور الست المذكورة أعلاه هي الحلقة المفقودة مؤقتا - مع الأسف - في مجتمعنا العربي وأوساطنا الثقافية. هذا هو في رأيي السبب الأساسي في فشل مشروع النهضة العربية والإسلامية وتخبط "المثقفين" والقادة الوطنيين والقوميين على إختلاف أحزابهم وتوجهاتهم السياسية منذ القرن التاسع عشر وعجزهم عن إنجاح العمل الجماعي والنقابي والمدني والمؤسسي والمعرفي اللازم لبزوغ فجر الحرية والثورة.
إن الله لا يغير ما بقوم، حتى يغيروا ما بأنفسهم. وليس هناك شيئ اهم وأجدى من المعرفة والأخلاق والقيم في تغيير النفوس وشحذ الهمم وفرض الإرادة وتحقيق النصر.
فإلى اللقاء والسلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته
عبد العزيز العرفج
نحن أناس لا توسط بيننا
لنا الصدر دون العالمين أو القبر
تهون علينا في المعالي نفوسنا
ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر
أبو الطيب المتنبي
التعديل الأخير تم بواسطة عبد العزيز العرفج ; 09/10/2008 الساعة 04:02 AM سبب آخر: تنظيم النص
بارك الله في جميع المشاركين والزائرين وشكرا جزيلا لكم جميعا، وأشكر بشكل خاص الأستاذ الفاضل عبد العزيز العرفج على مشاركته القيمة ولو أنها خرجت عن السياق، ولكن على ما يبدو لي أثارت مداخلة الأخ الفاضل الأستاذ أحمد الفهد الشجون وألهب المشاعر فيما يتعلق بالعمل الجماعي العربي والإسلامي لنهضة الأمة والدفاع عنها ونشر المعرفة والتوعية. حبذا أخي الأستاذ عبد العزيز لو نشرت مداخلتك القيمة في موضوع مستقل حتى يتسنى لنا التعليق عليها والاستفادة من آرائك النيرة.
وحتى نخلص إلى نتيجة محددة من هذا النقاش والحوار، حبذا لو تم اختيار كلمة عربية مناسبة للكمة calanque واعتمادها، خاصة بعد أن تفضل العديد من المشاركين في النقاش بمعلومات قيمة شملت كل جوانب هذه الكلمة.
تحياتي لكم جميعا
.
.
إنما الأعمال بالنيات
بسم الله الرحمن الرحيم،
أحييك أخ عبد العزيز العرفج وأشد على يدك. لقد أجملت وبينت. أضم صوتي إلى رأي الأستاذ الدكتور، فكلامك يستحق أن تفتح له زاوية مستقلة ربما نطرق "بقلوب وعقول مجتمعة" طرقة في الجدار العازل بيننا. وعذراً للتأخر في الرد.
وفيما يتعلق بـ (Calanques) وكي يتسنى لصاحب الموضوع إغلاق هذا الفصل على نتيجة رسمية، أدعو الزملاء أن يقترحوا أو يختاروا:
شخصياً، أختار العبارة المستعارة من المورد "زقاق أو أزقة بحرية" في الشاطئ، ونضع بين قوسين عبارة (Calanques) عندما ترد أول مرة في النص.
أحمد
عودة إلى ترجمة المفردة الغرنسية: Calanque
إلى الأخوين الفاضلين
الأستاذ د. محمد إسحاق الريفي والأستاذ أحمد الفهد،
وإلى الإخوة والأخوات المشاركين في المداخلات،
السلام عليكم جميعا ورحمة الله وبركاته
وبعد: شكرا على الإقتراح بطرح موضوع العمل العام كقضية مستقلة، ومعذرة على الخروج عن الموضوع الرئيسي في مداخلتي يوم أمس.
أما فيما يتعلق بترجمة المفردة "Calanque" فيصعب إيجاد مفردة عربية مطابقة لها تماما في المعنى، خاصة دون معرفة الجملة والسياق الواردة فيه. لذلك أجمل هنا الخيارات الممكنة، بما في ذلك تلك التي تقدم بها الإخوة سابقا في مداخلاتهم ، لعل أحدها يفي بالمعنى المطلوب:
- كلمة Calanque يقابلها في الألمانية على الأرجح die Bucht وفي الإنجليزية Bight ،Inlet ،Rift أو Fiord
- صدع: وهو الشق في الأرض أو بين الجبال، يخطر في بالي في هذا السياق حمى الوادي المتصدع المنسوبة إلى أحد الأودية في كينيا، أو الصدوع الضخمة الموجودة في قاع البحار والمحيطات.
- الخد أو الأخدود: وهو الشق أو الحفرة في الأرض أو جدول الماء.
- الرشن: وهو الخليج الصغير، يقابله بالإنجليزية Inlet
- الغب بضم الغين: هو ما يدخل من البحر ويمعن في البر، خاصة أثناء المد.
- الغبيب: وهو السيل الصغير الضيق من متن الجبل.
- من المفردات الاخرى التي يمكن الإستعانة بها في ترجمة الكلمة: شق - شرم – شرخ – غور، ثم إضافة بحري إليها.
مع أجمل التحيات، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
عبد العزيز العرفج
نحن أناس لا توسط بيننا
لنا الصدر دون العالمين أو القبر
تهون علينا في المعالي نفوسنا
ومن يخطب الحسناء لم يغلها المهر
أبو الطيب المتنبي
التعديل الأخير تم بواسطة عبد العزيز العرفج ; 10/10/2008 الساعة 01:03 AM سبب آخر: تصحح جملة
أحبتي الكرام :
The Calanques (the name means "steep" and comes from the Provençal calenco (which means escarpment)) are fiord-like inlets which penetrate the rock for up to a mile.
تعني جرف جبلي شديد الانحدار( يطل على بقعة مائية او مجرى مائي). و كذلك تعني زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف.
بالنسبة لي أفضل اختيار (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف) .
أتمنى أن تروقكم ترجمتي
" The Concept of Ideal Translation is Unreal" (Newmark,1982)
أخي الكريم معن
أهلا ومرحبا بك في منتديات واتا الحضارية. ترجمتك تروقني يا سيدي الفاضل، ولكن ما تفضلتَ بإيراده تعريف وشرح واف للمصطلح، وما زلنا نحتاج إلى مصطلح مختصر.
فائق تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي الكريم معتصم ...
شكرا ً لك على طيب مشاعرك...
لجاءت إلى ترجمة calanque إلى (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف) لأني بحثت طويلاً لإيجاد مكافيء لها في اللغة العربية لكن دون جدوى . اعتقد انه لا يوجد مصطلح مكافيء لهذه الكلمة و هذه الحالة هي إحدى حالات ظاهرة الـ Zero Equivalence . قد يكون ذلك لإفتقار البلدان العربية إلى مثل هكذا مشهد ...
اعتقد أنه آن الأوان إلى أساتذة اللغة العربية ليدلون بدلوهم ... لمساعدتنا في إيجاد مصطلح واحد لـ (زقاق بحري شديد الانحدار تكتنفه الأجرُف)
" The Concept of Ideal Translation is Unreal" (Newmark,1982)
الإخوة والأخوات الأساتذة الكرام،
أشكركم جميعا على هذا التفاعل الجميل والمعلومات القيمة التي تناولت الموضوع من كل جوانبه، وأميل إلى استخدم التعبير "زقاق بحري" ترجمة لكلمة Calanque لخفته وسهولته وإيحائه وقوته.
تحياتي لكم جميعا
.
.
إنما الأعمال بالنيات
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد
عطفاً على تفضل به الزميل الكريم،،،
يبدو أن الكلمة (calanque) هي من أصول فرنسية وتعني حسب وايكيبيديا ومصادر أخرى:
تشكُّل جيولوجي على شكل وادي عميق شديد انحدار الجانبين عادة من الحجر الجيري (يخلو من التربة عادة) تغمره جزئياً مياه البحر. ويُعتقد أنها في الأصل بقايا مصبات أنهار قديمة تشكلت في العصور الجليدية الثلثية والربعية.
وأقرب الكلمات الإنجليزية إليها هي (fiord) والمورد يترجم هذه بتعبير جميل هو "زقاق بحري" وهي ترجمة رائعة إذا ما شاهدت صور هذه الخلجان الضيقة الصغيرة.
أما inlet و outlet فهما عموماً كما ذكر الأخ الفاضل أعلاه (مدخل ومخرج على الترتيب). ومع ذلك فالسياق مهم لترجمة هاتين الكلمتين إلى العربية. وإذا كان النص الذي بين يديك، دكتور، له علاقة بالسياحة أو البحار والأنهار أو الجيولوجيا؛ فالأولى (inlet) قد تعني أيضاً نفس معنى (calanque) عموماً أي خليج صغير في حين أن (outlet) قد تعني جدول منبثق عن بحيرة أو تجمع مائي.
والله أعلم،
أحمد الفهد
وانا اتفق مع احمد الفهـد تماما
شكرا للجميع
المفضلات