Accuracy
• Inaccurate translation misleading or leading to misunderstanding
• Omissions (Missing translation)
• Additions / Over translation (Adding extra text)
• Cross reference inconsistency
• Header/Footer inconsistency in documentation
Terminology
• Glossary and style guide adherence
• Context
• Software/help and software/user guide inconsistency
Language
• Grammar
• Syntax
• Semantics
• Punctuation
• Spelling
Style
• General style
• Tone and register (slang usage)
• Words/expressions based too closely on source text
• Adherence to the customer or general style guide
Country standards
• Adherence to the specific country formatting standards in date, hour, number, currency, measurement units
• Translation of local / market references, names, phone numbers etc.
• Cultural biases
Major
• Localization error causing application to crash, or negatively modifies/misrepresents functionality of the software
• Legal misrepresentations (using real company names instead of fictitious ones, etc.)
• Un-translated words or phrases
• Previous QA feedback not being applied
• Error occurring in a highly visible part of documentation or software, i.e. header, table of contents, menu command or associated dialog box, help/CBT topic, etc
المفضلات