الاخوة الكرام،
السلام علكيم جميعاً ورحمة الله،،
طيلة السنوات الماضية توقفت مراراً عند (Deliverable(s)) وكذلك "ابنة عمها" (Submittal(s)) والمشكلة التي لا شك أنكم جميعاً عانيتم منها هي حاجة المترجم في كثير من الأحيان إلى مصطلح مكوَّن من كلمة واحدة. هنا، لا يكفي أن تكون الترجمة: (1) صحيحة، و (2) دقيقة، بل و (3) مطواعة وسلسلة في التراكيب الطويلة وكذلك في الرسومات البيانية والمخططات والأشكال الغاية التي يؤديها التعريب وحيد الكلمة على أكمل وجه.في عام 2004، ترجمت كتاباً في إدارة المشاريع ووجدت أنه لا بد من استخدام كلمة واحدة لـ Deliverables فتذكرت أن مترجما –لا أعرف من هو- في العربية السعودية ترجم كلمة Submittals بـ "تقديمات"، فاستخدمت عبارة "تسليمات"، ومفردها تسليمة، في ترجمة Deliverables برغم مخاوفي من اللغويين الذين من المرجح أن يكون لهم رأي مختلف.
وفيما يلي تعريف معهد إدارة المشاريع لمصطلح Deliverables:
Deliverable: Any measurable, tangible, verifiable outcome, result or item that must be produced to complete a project or part of a project
يعني قد تكون التسليمات: دراسة جدوى أو تقرير أو جزء أو مرحلة من مشروع طريق سريع أو آلة أو ...إلخ.
والله أعلم،
أحمد
المفضلات