الأخوة الأفاضل،
ماذا تعرفون عن استراتيجية الترجمة المعروفة بالتعويض (compensation)
وهل يمكن شرحها باالأمثلة.
مع خالص التحية...:
الأخوة الأفاضل،
ماذا تعرفون عن استراتيجية الترجمة المعروفة بالتعويض (compensation)
وهل يمكن شرحها باالأمثلة.
مع خالص التحية...:
خير الناس أنفعهم للناس
تقول Mona Baker في كتابها In other Words إن التعويض في الترجمة إستراتيجية صعبة الشرح لأنها تتطلب حيزاً كبيراً. وهو باختصار لجوء المترجم الى حذف بعض عناصر النص الأصل (كالتعبير الإصطلاحي مثلاً) في مكان حدوثه في النص الأصل وإيراد بديل عنه في مكان آخر في النص المترجم. ولا تقتصر هذه الإستراتيجية على التعبير الإصطلاحي فقط بل يمكن إتباعها عند فقدان المعنى أو القوة العاطفية أو الأثر الأسلوبي الذي لا نستطيع ترجمته مباشرة في لحظة معينة في النص المترجم.
ويورد Ian Mason في كتابه:
The role of translation theory in the translation class.1982
مثالاً على التعويض فذكر أن مترجمي Asterix (شخصية كارتونية فرنسية) حينما عجزوا عن ترجمة عبارات معينة من التورية وأشكال التلاعب اللفظي (puns) لجأوا الى استخدام عبارات تورية باللغة الإنجليزية في مواضع أخرى من النص المترجم تحدث أثراً مماثلاً على القاريء، عوضاً عن نقل المعنى المكافيء.
من هذا يتضح أن التعويض هو استراتيجية لإحداث الأثر المطلوب على قاريء الترجمة عندما يتعذر وجود المكافيء في اللغة المترجم إليها.
أرجو أن يكون في ذلك ما يفيد.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ألأخت الكريمة
أجريت بحثاً على محرك جوجل فكتبت: compensation in English Arabic translation
فظهرت عدة مواقع إخترت لك منها الموقع التالي وفيه أمثلة جيدة من احد الكتب وأرجو أن تجدي فيها مبتغاك. ويمكنك مواصلة البحث للمزيد من الأمثلة. وإليك الرابط:
http://www.google.co.in/search?hl=en...nslation&meta=
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
المفضلات