[align=center]
واتا - فيس بوك
على هذه الارض ما يستحق الحياة
على هذه الارض..سيدة الارض
سيدتي..لانك سيدتي، استحق الحياة
© I BLOG FOR PALESTINE أدوّن لفلسطين
قصصي القصيرة جدا- مدونة
[/align]
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إذا تمّت قراءة الفاتحة على زواج { من ؟؟ } ب { ومن ؟؟ }
سيأتي منهم { باي بيز }ليس {babies } و إنّما {bay bees } نحل المضيق،الذي إن لم ينفعهم عسلهم،تضايقوا من أزيزهم.
لك الإبتسامات كلّها أخي القائد طارق موقد الهمم العالية.
[align=center]
واتا - فيس بوك
على هذه الارض ما يستحق الحياة
على هذه الارض..سيدة الارض
سيدتي..لانك سيدتي، استحق الحياة
© I BLOG FOR PALESTINE أدوّن لفلسطين
قصصي القصيرة جدا- مدونة
[/align]
مفارقة جديدة أخي طارق.
ال..من man و ال....و من woman لما قاما بإنشاء family و لأنهما كتلة أسئلة في صورة إنسان.....تخاصما !! أتعلم لماذا ??
لأن كل واحد منهما يقول ....فم ...إلي !!
كل منهما يريد السيطرة بفمه على الآخر فلا يترك مجالا للآخر كي يفمفم ويمر عبر شارع الكلام ."....أي أن :
من & ومن = فم...إلي.
man &woman =family..
همسة : اكتشفت نوعا جديدا من الترجمة ( ترجمة الكلام العادي إلى كلام مضحك من لغة لأخرى ) فشكرا لك على النكتة التي كانت السبب في هذا
التعديل الأخير تم بواسطة عائشة خرموش ; 04/03/2009 الساعة 08:44 AM
[frame="2 98"]
"Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
fidèles et belles[/frame]
أضحك الله سنك
ظننت للوهلة الاولى أن فم... إلي
هو صراع الرجال على المرأة بالفرنسة فم Fumme إلي
أي المرأة لي ، لكنك قطعت الشك باليقين مع إشارة المرور التي إحتجت بدورها
ولا أظنها على ثرثرة الرجل ، لأن المرأة هي سيدة الموقف خاصة باللسان
وقدعلمت أن إمرأة برازيلية ثرثارة عادت من رحلة ألى البحر بلسان برونزي.
هذا مثال بسيط، استدعته الضرورة الشعرية ، عفوا اقصد الإشارة الضوئية
والتي احتفل اليابانيون بإزالة اخرها قبل عشرة اعوام، مدعين أنهم لا يحتاجون ألى الة صماء لتنظيمهم
رغم أنني اشك في صحة الخير، الا إذا رافقه تقرير مفضل عن ألسنة النساء اليابانيات.
هي هوهون شكرا بلغة جديده جدا
[align=center]
واتا - فيس بوك
على هذه الارض ما يستحق الحياة
على هذه الارض..سيدة الارض
سيدتي..لانك سيدتي، استحق الحياة
© I BLOG FOR PALESTINE أدوّن لفلسطين
قصصي القصيرة جدا- مدونة
[/align]
بسم الله الرحمن الرحيم
قال لنا استاذ مادة الانجليزية في الثانوية ,في مقدمة في علم اللسانيات ان اصل كلمة وومان هو تعبير عن
man with a womb .
لكن لم اتحقق مما قاله اللسانيون في هاذا . فهل من يفيدنا بمصدر مشكورا .؟
[align=center]
واتا - فيس بوك
على هذه الارض ما يستحق الحياة
على هذه الارض..سيدة الارض
سيدتي..لانك سيدتي، استحق الحياة
© I BLOG FOR PALESTINE أدوّن لفلسطين
قصصي القصيرة جدا- مدونة
[/align]
بل شكرا لك صديقي طارق موقدي
كل الاحتمالات ممكنة
لكن أنا أؤيد ما يلي:
Woman: Wo-man
woo حسرة مصيبة وجع الخ الخ
بالعربي يا مصيبتك يا مان فيها
مع انو كمان من معانيها: التماس تودد .....
لكن في الأدب الإنجليزي يفضلون الأولى
يعطيك العافية أخي
أخي طارق..المرأة هي وجودية الجمال..
لولاها لم يكن للشعر أصل ولا حياة ..
والشعر من أرقى أنواع التعبير
محبتي
اجتهاداتك لا حدود لها ..شكرا على الموضوع الممتع .
كل المودة أخي طارق ..
المفضلات