ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
المشاركة ( لمن يرغب )
مع الشكر
ما هي ترجمة Irrevocable Transferrable Letter Of Credit
المشاركة ( لمن يرغب )
مع الشكر
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأخ الفاضل غالب ياسين
شكرا جزيلا يا سيدي لطرحك هذا المصطلح المهم .. و الواقع أن المصطلحات المتعلقة بالاعتمادات المالية و المصرفية تعتبر من المسائل الخلافية و لم يتم الاتفاق على توحيد مصطلحاتها حتى هذه اللحظة .. و أدعو الزملاء الأعزاء للمساهمة النشطة بهدف التوصل إلى إجماع مصطلحي .
خطاب اعتماد غير قابل للنقض و قابل للتحويل ..
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أستاذنا الفاضل غالب ، دائماً غالب وليس مغلوب إن شاء الله
والله لقد حضرت إلى هنا لأكتب الترجمة فوجدت أن الأستاذ الفاضل معتصم قد كتبها حرفياً ، أشك إن الأستاذ معتصم هاكر وقد دخل إلى عقلي واقتنص العبارة وسبقني ها
تحياتي لكما يا أيها الرائعين
قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة
الأستاذ الفاضل هشام السيد ..
يا سيدي أضحكتني .. أضحك الله سنك و جعل أيامك كلها أفراحاً .. آمين .. الواقع أن توارد الخواطر بين زملاء المهنة يؤدي إلى مواقف مثيرة للدهشة و المرح أيضاً ..
فائق الاحترام و الإعزاز
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
لوحة رقم (01): تحية .. كلمة جانبية
رأيت الاستفسار أخي الكريم الأستاذ غالب ومرتبطاً باسمك، فأحببت المرور لأصبح عليك، فقد اشتقنا لك كثيراً، أما بالنسبة لإجابة الاستفسار فكنت متأكداً أنها قد تمت، فما شاء الله عليه أخي الكريم الأستاذ المعتصم دائماً مصحصح، وهو من حسن حظنا وحسن حظ واتا أنه مهني يعتمد عليه. لذا أُصَبِّحُ على كل زميل في المسار ابتداء من أخي الكريم الأستاذ غالب.
ما ترجمه أخي الكريم الأستاذ معتصم صحيح، لكن أحب أن أضيف لطبيعة العملية على الأرض. رسالة الاعتماد Letter of Credit وتكتب إختصاراً L/C، يتم عملها بين طرفين، يكون البنك او المصرف فيها هو الوسيط الثقة. فعندما أبيع بضاعة لك، المفروض حالما استلمت البضاعة وفق الشروط، أن ترسل لي ثم البضاعة. أحياناً كثيرة لا يحدث ذلك، وأحياناً المشتري يغير الشروط. فللهروب من ذلك الموقف. إذا أردت بضاعة، تضع الشروط على الورق، وتعمل رسالة اعتماد L/C وعندما يتسلم البنك أو المصرف (المراسل) أوراق استلام البضاعة، فيستطيع تسليم الثمن دون الرجوع إلى البنك الأصلي مصدر رسالة الاعتماد. لذا يجب أن تكون غير قابلة للنقض، ولا يمكن تحويلها لصفقة أخرى، هذا ملخص دون الدخول في تفاصيل أنواع رسائل الاعتماد والاختلافات بينها. يعني لا يذهب واحد ويعمل ورقة اعتماد، ويتم شحن البضاعة، وبعد شحنها وقبل استلامها يقوم بإلغاء الاعتماد البنكي أو تحويله لصفقة أخرى غير التي أصدر رسالة الاعتماد من أجلها. فهذا يعني فتح بوابة كبيرة لمخاطر النصب والتدليس.
وبالله التوفيق،،،
السلام عليكم وجزاكم الله خير على هذه الفائدة الاقتصادية والمنة التجارية.
السلام عليكم اخواني الكرام ،،،
اردت ان ادلي بدلوي واشاركم الرأي. هل من المستساغ أن نترجمها كالتالي:
خطاب اعتماد نهائي قابل للتحويل
كنتم خير أمة اخرجت للناس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اعتماد مستندي قابل للتداول وغير قابل للالغاء (أو غير قابل للنقض)
Irrevocable Transferable Letter Of Credit
لكم تحياتي
بصفتي موظفا سابقا في بنك اتش اس بي سي (17 عاما) ومترجما فأنقل لك ما هو دارج بخصوصه وبعض الاخوة أجاب بشكل صحيح:
الترجمة الرسمية : خطاب اعتماد قابل للتحويل وغير قابل للنقض
وقد يكون مستنديا إذا أضيف اليه كلمة Documentaryبمعنى أن يشترط تقديم مستندات واذا لم تضف يكون مجرد خطاب اعتماد مقابل شروط معينة ولا يجوز اضافتها
الترجمة الدارجة بين الموظفين( اعتماد غير قابل للنقض وقابل للتحويل)
ويرجى عدم ذكر مصرفي او بنكي
اولا لأن البنوك هي التي تصدر هذا النوع من الاعتمادات
ثانيا ما لم تكن كلمة Bank مذكورة فلا داعي لذكرها حيث ستعتبر حشوا لا مبرر له
ولجميع الزملاء تحيتي
نعيم
هل لي أن أدلي بدلوي معكم أيها السادة
خطاب اعتماد قابل للنقل وغير قابل للإلغاء والتغيير
طبعاً خيار النقض او الالغاء يعتمد على المفهوم العام للخطاب، فالنقض يكون من الجهة المتلقية، أي بمعنى مثلاً، أنت تخاطبني وأنا أنقض الخطاب.
أما الإلغاء عادة يكون من المرسل أو المصدر فهو من يلغي الخطاب، وأيضاً يشمل المعنى أن يقوم المتلقي بإلغائه وإبطاله فإلغاء أشمل إذا، ولهذا استعملتها هنا.
وجهة نظر فقط..
تحياتي للجميع،،
المفضلات