Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    "إلى ملهمتي" قصيدة باللغة العربية للأستاذ إبراهيم عبد الله، ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي



    إلى ملهمتي...



    نغمات صوتك
    زقزقة الطير
    تهدهدني
    كرضيع في يد النحيب.
    /
    نظرات عينيك
    أمواج بحور
    تقذفني
    كغثاء سيل أضناه الوهن.
    /

    أهداب مقلتيك
    ظل ممدود
    يقيني
    القر،
    يقيني الهجير.
    /

    بسمات ثغرك
    أنوار فجر
    تنسيني
    غسق البهيم،
    ألم المسير.
    /
    حبك سيدتي
    مائدة من السماء
    لم أعد أعرف بعدها
    مسغبة،
    ولا ألم الظمآن.


    مكناسة الزيتونة
    1-06-2008.


    توقيع إبراهيم عبد الله



    A mon inspiratrice


    La musique de ta voix
    Un gazouillement d’oiseaux
    Qui me berce
    Tel un bébé pleurant

    Le regard de tes yeux
    Des vagues d’océans
    Qui me lancent
    Tels des débris d'inondations
    Anéantis…

    Tes cils sont une ombre
    Qui…
    Du froid glacial
    De la chaleur brûlante
    Me protègent…

    Ton sourire…
    Des lumières de l’aube naissante
    Me fait oublier
    Les ténèbres des nuits vagues
    La douleur des longues marches

    Ton amour madame
    Une régale…
    Une offre du ciel…
    Qui à jamais me procure
    Assouvissement.

    التعديل الأخير تم بواسطة نعمة بن حلام ; 19/02/2009 الساعة 02:49 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية يحي غوردو
    تاريخ التسجيل
    19/03/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    647
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    C'est très beau Arije

    continue
    ...

    إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ(88)


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    شكرا أخي يحيى، سعدت لمرورك.

    تحياتي.

    أريج


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن بن عزيز بوشو
    تاريخ التسجيل
    20/11/2008
    المشاركات
    1,060
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    كم أنت رائع(ة) في اختيار النصوص الفرنسية الجميلة

    وكم أنت مبدع (ة) في ترجمتها ..

    ذوق رفيع في الاختيار

    وفنّ رفيع في الترجمة..

    حتّى لكأن ّ النصّ يولد على يديك من جديد

    باللغة العربية.

    تحياتي وتقديري


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن بن عزيز بوشو مشاهدة المشاركة
    كم أنت رائع(ة) في اختيار النصوص الفرنسية الجميلة

    وكم أنت مبدع (ة) في ترجمتها ..

    ذوق رفيع في الاختيار

    وفنّ رفيع في الترجمة..

    حتّى لكأن ّ النصّ يولد على يديك من جديد

    باللغة العربية.

    تحياتي وتقديري


    الأستاذ الفاضل حسن بن عزيز بوشو

    أشكرك جزيل الشكر على مرورك بمتصفحي وعلى تعليقك الجميل، لكن ثمة لبس صغير، فالنص الأصلي هو

    العربي، وهو للشاعر إبراهيم عبد الله، والنص الفرنسي هو الترجمة التي قمت أنا بها.

    حبذا لو شرفتني بمرورك الكريم على بعض ترجماتي الشعرية الأخرى.

    مع خالص الود والتقدير.

    أريج.


  6. #6
    ناقد وكاتب الصورة الرمزية جمال غلاب
    تاريخ التسجيل
    23/03/2008
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج حلمي مشاهدة المشاركة
    "إلى ملهمتي" قصيدة باللغة العربية للأستاذ إبراهيم عبد الله، ترجمتها إلى الفرنسية أريج حلمي



    إلى ملهمتي...



    نغمات صوتك
    زقزقة الطير
    تهدهدني
    كرضيع في يد النحيب.
    /
    نظرات عينيك
    أمواج بحور
    تقذفني
    كغثاء سيل أضناه الوهن.
    /

    أهداب مقلتيك
    ظل ممدود
    يقيني
    القر،
    يقيني الهجير.
    /

    بسمات ثغرك
    أنوار فجر
    تنسيني
    غسق البهيم،
    ألم المسير.
    /
    حبك سيدتي
    مائدة من السماء
    لم أعد أعرف بعدها
    مسغبة،
    ولا ألم الظمآن.


    مكناسة الزيتونة
    1-06-2008.


    توقيع إبراهيم عبد الله



    A mon inspiratrice


    La musique de ta voix
    Un gazouillement d’oiseaux
    Qui me berce
    Tel un bébé pleurant

    Le regard de tes yeux
    Des vagues d’océans
    Qui me lancent
    Tels des débris d'inondations
    Anéantis…

    Tes cils sont une ombre
    Qui…
    Du froid glacial
    De la chaleur brûlante
    Me protègent…

    Ton sourire…
    Des lumières de l’aube naissante
    Me fait oublier
    Les ténèbres des nuits vagues
    La douleur des longues marches

    Ton amour madame
    Une régale…
    Une offre du ciel…
    Qui à jamais me procure
    Assouvissement.

    MERCI MON CHER AMI ARIDJ DE TA traduction FINE ET CREATIVE ...


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال غلاب مشاهدة المشاركة
    MERCI MON CHER AMI ARIDJ DE TA traduction FINE ET CREATIVE ...
    Tout l'honneur est pour moi cher Jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

    ami, mais ta chère amie Arij

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    .Amitiés


  8. #8
    ناقد وكاتب الصورة الرمزية جمال غلاب
    تاريخ التسجيل
    23/03/2008
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    Tout l'honneur est pour moi cher Jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

    ami, mais ta chère amie Arij


    المعذرة الصديقة أريج تعمقي في نصك الرائع الترجمة أنساني التأكد من هويتك تحياتي الماطرة اليك و مزيدا من الفوتحات في مجال الترجمة كل الود


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة 'إلى ملهمتي' للفرنسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال غلاب مشاهدة المشاركة
    tout l'honneur est pour moi cher jamal, sauf que je ne suis pas ton cher

    ami, mais ta chère amie arij


    المعذرة الصديقة أريج تعمقي في نصك الرائع الترجمة أنساني التأكد من هويتك تحياتي الماطرة اليك و مزيدا من الفوتحات في مجال الترجمة كل الود

    أخي جمال، طربت لمرورك العطر على متصفحي، حبذا لو شرفتني بزيارات أخرى في ترجمات أخرى،

    وأمددتني برأيك الثمين حولها.

    تحياتي واحترامي.

    أريج.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •