عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!
عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
نعم هذا صحيح تماماً
A great truth is a truth whose opposite is also a great truth
بسم الله ىالرحمن الرحيم
الأستاذ عامر العظم
السلام عليكم و رحمة الله
ما هكذا تورد الإبل يا سيد يا عامر ...
دع للناس المبتدئة أملا في الترجمة .
انصحهم أن يعملوا على تقوية لغتهم و أدواتهم ...
شجعهم بضرب أمثلة بالمتفوقين من نوابغ الترجمة و ما أنجزوا ...
حدثهم عن حياتك العملية و كيف كانت و كيف صارت ...
حدثهم كيف أتقنت و برعت في الطباعة السريعة و تفوقت ... كما فعلت ذات مرة ...
حدثهم عن أساتذة ''واتا '' في الترجمة و ما أكثرهم ...
حدثهم عن د زينب عبد العزيز و كيف ترجمت معاني القرآن إلى الفرنسية و انتقدت ترجمة جاك بيرك .
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=48172
كن متفائلا يا عامر يا عظم ... ما لي أراك عظما ناشفا هذا الصباح !!!!!!!!!!
أما و الله إن لم تتمسك بحبل الأمل و إن لم تدع التشاؤم ( قسما عظما ) لأألبنّ ضدك كل المترجمين العرب المبتدئين . و ننشئ اتحادا ''واتويا '' ضد كل العظميين المتشائمين . و على رأسهم العظم الأكبر و كل من يستصغر المترجمين المبتدئين .
و لكن لماذا كل هذا و لست منهم !!!!! و لا أدري لماذا أدافع عنهم !!!!!
لربما الذي ـ من المفروض ـ أن يدافع عنهم ، استصغرهم ...... ليستفزهم ( أنتم لا مستقبل لكم ! )
ومع ذلك لك مودتي و تحياتي
د مسلك ميمون
[align=center][/align]
كـــ مبتدء و"طموح" في مجال الترجمة , أرى بأنه كلام جميل ...
ولــكــــــــن ...
السؤال الذي يطرح نفسه :
هل هذا المترجم الماهر خرج من بطن أمه مترجماً بصفاته وقدراته الحالية ؟ّ!
اذا نعم, فأوافقك الرأي أستاذي عامر. أما اذا لا, .....!!!
تحية مدججة بالاحتمالات !
لا أجمل من الصراحة والمواجهة والاعتزاز!
الأخ الدكتور مسلك ميمون حفظه الله
أشكرك وأحييك على هذه المعلومات والروابط، سنرى ما يقولون أو يفعلون بعد كل هذا التحدي والاستفزاز!
تحدثنا كثيرا عن مشاكل المترجمين المبتدئين، ونشرنا عشرات المواضيع وقدمنا تجاربنا لهم ـ بضمنها رحلتي الشخصية مع مهنة الترجمة ـ وعقدنا عدة ورشات ودورات منشورة ، ونشرنا مئات الأبحاث في الترجمة وعلم اللغة على بوابة الجمعية لو كانوا يبحثون!
دعنا نسمع آراء مئات المترجمين والمترجمات المبتدئين في واتا، إن كانوا ينطقون أولا!
في هذه الأثناء، عشرات يرسلون لي شخصيا طلبا لعقد دورات تدريبية في الترجمة وأطلع على لغتهم في الرسالة!
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
عشرات يرسلون لي شخصيا طلبا لعقد دورات تدريبية في الترجمة وأطلع على لغتهم في الرسالة!
وأنا أيضا أود الانضمام إلى هذه الدورة. ولكني متيقنٌ بأنك ستعجب بلغتي العــربــيــــة !
كل التقدير والاحترام ...
الزملاء والزميلات المترجمين المبتدئين
أسعد الله اوقاتكم بكل خير ويسر لكم طريق العلم والنجاح
دعكم من أخينا "المستنهض الهممي" (عامر العظم سابقاً) ولننتهز هذه السانحة التي أتاحها لنا لنتفاكر هنا قليلا حول همومنا وآمالنا وأحلامنا. ولنتوقف قليلا ونتأمل حالنا اليوم وكيف كان بالأمس وما سيكون عليه غداً بإذن الله؟ أكتبوا لنا هنا دون حياء أو خوف أو وجل. إحكوا لنا عن تجاربكم في مراحل دراسة الترجمة وحتى التخرج. هل دخلتم سوق العمل؟ أأنت مرتاح في عملك أم هناك ما يقلقك؟ ما هي مشاكل الحياة العملية؟ أأنت بلا عمل الآن؟ هل سعيت للعمل؟ كيف وماذا حدث؟ فيم تفكر الآن زميلي المترجم؟ ماذا حدث لك منذ التخرج وحتى الآن زميلتي المترجمة؟ ما هو حجم المعلومات التي اكتسبتها بعد التخرج مقارنة بما تعلمته بعد التخرج؟ هل ندمت على دخولك هذا المجال؟ لماذا؟
أكتبوا هنا أحبتنا فمنكم نتعلم ونتامل. ثم بعدها نتفاكر ونتحاور لنصل الى ما نصبو إليه. اكتب أيها المترجم وقل ما في نفسك. وتأكدوا أننا كلنا آذان صاغية.
والى أن ألقاكم مرة أخرى، لكم مني كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
يقول الإمام الشافعي: من قال إني عالم فهو جاهل، إن إحاطة كل مبتدئ بالتقريع والإنتقاص، سيولد ردوداً سلبية، ليس على نحو لو أخذنا بيده، وساعدناه وقيمنا لغته فصححنا اعوجاجها، وهذا من أضعف الإيمان، مسؤولية نقوم بها من على المنتدى تجاه الآخر، من الزملاء وربما الأصدقاء؟
ولا تحقرن من الأمر شيئاً،
لا أرى بداً من ذلك أستاذنا عامر..رعاك الله
الأستاذ الفاضل حازم
ماذا قدمت في مداخلتك لطلبة الترجمة والمترجمين المبتدئين في مداخلتك؟ هل لك أن تخبرنا لو تكرمت؟ وهل قرأت مداخلاتي واستوعبتها حقا؟
في هذه الأثناء، لم يطلب أحد نصائحك ولست هنا أنت، ولا غيرك، لهذا الهدف.
تحية أخيرة
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
السلام عليكم
لماذا يا أستاذ عامر هذا الهجوم الشرس؟ فلم تكن مقدرتك اللغوية - وما أعظمها - فحسب هي ما جذبتني إليك على المستوى الشخصي، وإنما ما أثار إعجابي أيضًا مثابرتك وسعيك الدائم لتطوير نفسك بشكل خاص والمترجم العربي بشكل عام. وها قد بدت الثمار يانعة، وأصبحت واتا وأنت شحصيا مثالا يحتذي يتحدث عنه المترجمون في مصر بكل اعتزاز. أستاذي: أعند هذه اللحظة التاريخية تدع الأمل يتسرب من نفوسهم؟
أستاذي: أظن أن الاحباط تملك منك بعض الشيء وعندك كل الحق في ذلك فالمرء عندما يغرس شجرة ينتظر أن تنمو كما يتوقع غير أن الرياح تأتي - على الأخص في مجال كالترجمة - بما لا تشتهي السفن.
فلتسمح لي أستاذ عامر أن أقول لك: لا تيأسن فربما ينهض من تحت رماد هذا الصمت الرهيب من يجعل عينك تقر به وتشعر أنك لم تكن تحرث في الماء وأن جهدك المشكور الذي تبذله من أجل أمتنا العربية لم يضع سدى، وعسى أن يكون ذلك قريبا.
وقبل ان أختم أقول للمترجمين: ها هو أستاذكم أصابه الاحباط منكم، فهل عساكم تثبتون له أن لكم لسانا تتحدثون به ويدا تقولون له بها أنكم طلبة وأساتذة تقرون له هذا الصنيع في زمن يضن فيه الجميع بأقل شيء.
تحياتي
مجدي
التعديل الأخير تم بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة ; 02/06/2009 الساعة 03:21 PM
أعلم بأنني ما زلت في مقتبل العمر, وأنني على أول السلم..وقبل ان أختم أقول للمترجمين: ها هو أستاذكم أصابه الاحباط منكم، فهل عساكم تثبتون له أن لكم لسانا تتحدثون به ويدا تقولون له بها أنكم طلبة وأساتذة تقرون له هذا الصنيع في زمن يضن فيه الجميع بأقل شيء
لكني,
أقــر بــأن الأستاذ العظيم عامر قد أثر بي كثيرا, وربما لن تستطيع كلماتي البسيطة أن تعبر عن مدى ذلك التأثير !
أستاذي الكريم: منذ حوالي العام, وأنا متابعٌ لهذا المنتدى العظيم. وأقول لك نحن على عهدك ودربك... لن نخيّب آمالك وسوف نُثبت لك بأننا سنال رضاك في القريب العاجل !
أستاذ مجدي: بورك فيك وعليك...
تحية قلبية ...
إلى المستفز الأعظم الأستاذ عامر العظم:
سيدي الفاضل إن لم يكن لهؤلاء المترجمين المبتدئين من أمل فما فائدة الإنضمام لجمعية واتا للترجمة المليئة بفطاحل الترجمة وكأنك تخبرنا بأنه لن تكون هناك أي مساعدة للمبتديئين وكأننا أمام وظيفة شرط القبول بها بأن تكون لديك خبرة ،وإن كنت متخرج حديثاً فلاأمل لديك بالتوظيف.
إن لم يكن لهؤلاء المترجمين المبتدئين من أمل فما فائدة الإنضمام لجمعية واتا للترجمة المليئة بفطاحل الترجمة
سـلــمــت يــمــنـــاك ســـيــدي ...
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الكريم عامر العظم أعلم انك في ضيق من حال المترجمين ولكن نحن ليس بيدنا حيلة فما تريدنا ان نكون عليه لن يتحقق بين ليلة وضحاها حيث أصبح التركيز في مجتمعاتنا العربية علي اللغات الأجنبية فالذنب ليس ذنبنا وأنا من المترجمين المبتدئين الذين يحلمون بأن اكون ملمة بكل ما يخص اللغة العربية لأني أحبها وأودأن أحافظ علي تراثنا ولذلك فانا أبذل قصاري جهدي ولكن الزمن لا ينتظرني فالوظائف يلزمها خريجين جامعات أجنبية وليست عربية. أدعو الله الا أخيب ظنك وأن أكون من المترجمين المحترفين في يوم من الأيام. وبالمناسبة اذا وجدت أي أخطاء لغوية في مداخلتي أرجو التعليق عليها فمن لا يخطئ لا يتعلم.
دم مصري حر
اللهم انصر المسلمين في شتي بقاع الأرض
اللهم انصر اخواننا في فلسطين والعراق
اللهم ثبتهم وزلزل الأرض تحت عدوهم وعدونا
اللهم انصرهم كما نصرتنا في بدر
اللهم اغفر لنا صمتنا وقلة حيلتنا
بسم الله الرحمن الرحيم
السيد/ رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وحادي الركب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشهد أن لا أحد غيرك يستطيع تسخير الأستفزاز وتحويله إلي محفز
تحية وتحيات
[glow=#ffcc00]( أن أهم ما ينقص العربي المعاصر هو إلتزامه بما يمليه عليه العقل من واجب عندما يكتب، أو يتكلم.)[/glow]
أخي عامر
الترجمة تفترض وتقتضي اتقان اللغتين معا: المصدر والهدف. لذا، فإن أهم أسباب الخلل -في رأيي- هو ضعف مناهج اللغة العربية في المدارس، وجيلنا من أكبر المتضررين بالتأكيد، ولولا الجهود الذاتية لما استطعنا تكوين جملة مفيدة واحدة دون ارتكاب العديد من الأخطاء.
الترجمة -قبل كل شئ- مهنة إبداعية، تتطلب عشقا للغة، ولذلك مستلزماته، وما يسبقه، وما يلحق به.
تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بسم الله الرحمن الرحيم،
إضافة إلى ما أورده الزملاء وتأييداً للأستاذ عامر العظم، أحب أن أذكِّر زملائي المترجمين الذين لا زالوا في بداية الطريق بأن الغالبية العظمى من شركات الترجمة –كي لا أقول كلها- ستطلب منكم أن تترجموا إلى لغتكم الأم وليس العكس. كثير من المترجمين يصبح قديراً جداً بعد سنوات من حيث فهم المعنى السليم من اللغة الأجنبية، دون أن يلتفت إلى سلامة لغته العربية، ومن الطبيعي أن يشعر بالحرج والغضب عند رفض ترجمته أو نقدها بعد كل تلك السنين.
والمسألة كما قال الزملاء لا تتحقق بين عشية وضحاها. السر في التقدم يكمن في القراءة في القرآن الكريم، ولكبار الكتاب وكذلك الاستماع، طبعاً مع التركيز على قواعد اللغة العربية وتطبيقها.
من ناحية ثانية، كنت قد كتبت الأسبوع الماضي أو الذي قبله موضوعاً عنوانه "الاكتمال التدريجي والتحسن المستمر" في إتقان المهنة أو العمل كي أنشره في منتدى الكتابة التقنية لأنه يتحدث عن تجربة شخصية مع المصاعب التي رافقت بداية الترجمة والكتابة التقنية، وذلك في توارد للخواطر مع ما طرحه الأستاذ مسلك ميمون وما دعا إليه الأستاذ محمود الحيمي في مشاركته الرائعة، وهذا يشجعني على نشر الموضوع من منطلق عرض محطات من تجربة وخبرة 20 سنة كدعوة لأخذ العبرة من تجربة الآخرين وليس من منطلق الإحاطة وبلوغ الكمال.
مع التقدير والاحترام،
أحمد الفهد
شكرا مسيو عامر ..
انا درست الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصص وتمنيت اني اتعلم اكثر واحاول كل ما سنحت لي الفرصة .. اتمنى اكون مترجمة وليش لا ...
أساتذتي الأعلام
زملائي الكرام
لي في الترجمة ما يربو على العشر سنوات ، لم تقل استفادتي من المترجم المبتدئ عن المخضرم، بل انك تستفيد من اخطاء المبتدي ما يطورك ويرفع مستواك ويفتح لك آفاقا أوسع وأفكارا أشمل في الترجمة.
ارفعوا معنويات إخواننا يرحمكم الله
وهل يتقن كل كبار المترجمين وحتى اساتذة الجامعات وارباب المؤسسات اللغة العربية الفصيحة اتقانا تاما؟؟
كثيرا ما توبعت مشاركاتهم بالتصحيح النحوي واللغوي سواء من الاداريين بالسر او من الاعضاء في العلن
اتمنى ان يكون القول على قدر الفعل وتعتلي سدة الترجمة سدنة اللغة وفطاحلها
العيب ليس في المناهج بل في قدرة الشخص على تحسين لغته خاصة اذا اعتبر نفسه المترجم القدوة
مهنة الترجمة هي بوابة الحضارات الى فضاء العالم والعولمة تحتاج الى فعل وليس الى فمفمة
تحياتي وارجو التوفيق للكل المترجمين الذين يسدون ثغرة لا يملاها الاهم
كاني بالترجمة فرض كفاية مع ان الواجب الحضاري العربي يستوجب ان تصبح فرض عين ...
تحياتي ووفق الله الجميع
مررنا من هنا نبنـي=من الأحـلام أركانـا
وبحر النفس كم يغري=أقمنـا فيـه مرسانـا
نخال النفـس أسفـارا=وموضوعـا وعنوانـا
وسطرا من هنا يُجلي=ومعنى فيه قـد بـان
وإن النفـس ألـغـاز=مضت في الغور إمعانا
وتمضي ترتدي سترا=وهذا الستـر أغرانـا
فلا سُمْنا لهـا كشفـا=ولا كيـلا وأوزانــا
خبايا النفس لا تُـرْدي=مـن الأحيـاء إلاّنـا
****
متفرقات شعرية :
وفاء الحمري
***
المفضلات