المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قاسم عزيز
". . فى ذلك الوقت , كان من الطبيعى ألا احتمل تلك التغيرات التى كانت تحدث لى وفى مشاعرى .
كأى شخص كنت أعانى بصورة خاصة من الملل, و حرارة الجو , والقذارة , والقمل , والفراغ ونوبات
من الغضب المفاجىء .
الأمر مختلف الآن كثيرا : فهذه الفترة التى بدت لى عقيمة الفائدة , وخالية تماما
من الاحداث : تبدو لى على قدر كبير من الأهمية , وهى لهذا تختلف كثيرا عن بقية حياتى حتى انها اتخذت
لنفسها سحرها الخاص الذى يغلف الذكريات القديمة .
فبينما كانت موحشة و مملة وفارغة : اجدها الآن حين استعيدها ساحرة واسطورية.
اتمنى ان اكون تمكنت من حمل أجواء هذه الفترة اليك . "
أخي الكريم الأستاذ قاسم
بعد التحية والإعزاز. أشكرك على هذه الترجمة التي تنمّ عن حس أدبي رفيع، وبريشة فنان مبدع. اعترت الترجمة بعض الهنات النحوية التي يجدر تصحيحها تحريّا للكمال: الهمزات، وتصحيح الفواصل. أتمنى أن تُعيد نشرها بعد التنقيح للفائدة العامة.
فائق تقديري
المفضلات