ما هي ترجمة موجود في الجمله التاليه ؟
انا افكر اذا انا موجود :-
هل هي :-
1- Present
2- Exist
3- I Do Exist
هل هناك مقترح اخر
اثابكم الله
ما هي ترجمة موجود في الجمله التاليه ؟
انا افكر اذا انا موجود :-
هل هي :-
1- Present
2- Exist
3- I Do Exist
هل هناك مقترح اخر
اثابكم الله
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
I think therefore I am
وبالغة اللاتينية
Cogito Ergo Sum
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
انا مع الاخ سمير مع التركيز على علامات الترقيم
I Think, Therefore, I am
Arabic translation: أنا أفكر، إذاً أنا موجود
وشكرا لكم
ياسر أبو النور
مترجم ومراجع لغوي
ارجو من باقي الاخوة المشاركة
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
I'm thinking, so I do exist
إجتهاد ..
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
تصويت رقم 3
شكرا لك
زملائي الاعزاء
احيلكم على الروابط التالية للتاكد من ترجمتي ( I Think, Therefore, I am)
http://en.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum
http://www.publicbookshelf.com/publi...inkth_bga.html
http://onphilosophy.wordpress.com/20...herefore-i-am/
http://www.findarticles.com/p/articl...6/ai_105913521
مع خالض تقديري
سمير الشناوي
cogito ergo sum
I think therefore I am
(famous saying by the philosopher Rene Descartes)
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
اخي الاستاذ غالب
اولا ، اعتقد ان do exsit تفيد تاكيد الوجود
فكيف اؤكد "الوجود" وانا لم اثبته اصلا.
اما am فهي ترجمة sum اللاتينية( وهي الجملة الاصلية ) وليس exist
ثانيا ، ان الترجمة التي اوردها الدكتور منذر وانا هي الترجمة التي يستخدمها اصحاب اللغة انفسهم ، وهم المرجعية كما يقول علماء اللغويات.
ثالثا، استخدام الاخ سمير الخطيب المضارع المستمر ( am thinking) لا افهمه في الواقع.
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي
اثابك الله اخي الفاضل سمير
واشكرك من كل قلبي
ارجو من الجميع المشاركة:
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
I think the matter in understanding the difference between “I Am” and “I exist” :
The “I Am” Understanding is not the “I exist” feeling.
“I Am” implies “I Know Who I Am”
“I exist” implies “I feel my existence”
for more information we could refer to this link
http://mnogo.truden.com/archives/55.html#more-55
ياسر أبو النور
مترجم ومراجع لغوي
اصبت اخي ياسر
ان I AM تفيد الوعي بوجودك
consciousness
الله الله
المترجمون اصبحوا فلاسفة ايضا ياستاذ غالب والا ايه رايك
سمير الشناوي
شكرا أخي سمير
توضيح مهم :
لا يعني ذكر الرابط السابق أني اتفق مع كل ماذكر في المقال ، من فلسفة أو رأي قد يتعارض مع ديننا الاسلامي ، لكنني أوردته لتوضيح الفرق اللغوي فقط
ولتوضيح ما اقصده ورد في المقال على سبيل المثال :
”.
God is The Son, born from the interrelations between the male (Spirit) and the female (Matter)
The Son is who brings together the two parts of the Absolute and fills them with the Understanding (of) “I Am
أرجو الا نخوض في هذا الأمر ونركز على موضوع المشاركة
شكرا لكم
ياسر أبو النور
مترجم ومراجع لغوي
اثابك الله اخي سمير
والشكر الجزيل للاخ ياسر
هذه هي روعة المشاركات
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
الأخوة الأعزاء،
(Cogito, ergo sum) باللغة اللاتينية مصطلحا تعني
(I am thinking, therefore I exist) باللغة الانكليزية
أي (أنا أفكر إذن أنا موجود)
أما لغة وتقليدا فهي تعني (I think, therefore I am).
أي (أنا أفكر إذن أنا أكون)، حيث (sum) في اللاتينية
تعني (to be) في الانكليزية، وهي مترجمة من عبارة
رينيه ديكارت (René Descartes) الفرنسية الأصلية
(Je pense, donc je suis).
هذا القول الذي يبدو وكأنه جواب على قول هاملت:
(to be or not to be that's the question)
واسألوا علماء وجهابذة الجمعية المعروفين
إن كنتم لا تصدقون
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
نعم أخي سمير الشناوي ..
أما انا فقد اجتهدت بالترجمة محاولاً الابتعاد عن الترجمة الاصلية لهذا القول .. وقلت I'm thinking
لانه يفكر ولم ينقطع عن التفكير وقد اكد وجوده بذلك وهي برايي افضل من ترجمة ( I think ) التي توحي بـمعنى ( أنا أعتقد ) وليس أفكر ..
وكما ذكر الاستاذ غالب في توضيحه مشكوراً ان ترجمة هذا القول بالاساس مقاربة من ترجمتي..
مع الشكر
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
المفضلات