The Forbidden City
Beining , China
هل نترجمها
"المدينة المحرمه"
أم أن لها ترجمة أخرى
The Forbidden City
Beining , China
هل نترجمها
"المدينة المحرمه"
أم أن لها ترجمة أخرى
العزيزة هــدى :
يمكن ترجمتها
المدينة المقدسة أو العصية او المُحصّنة
http://www.websters-online-dictionar...orbidden+city+
سأبحث وآتى بالمزيد
تحية تسخينية
و ماذا يقصد بالمدينة المحرمة:
هل المدينة المقدسة.. ام المهجورة.. ام محظور على الناس أن يدخلوها؟
أعتقد و برايّ هي المدينة المحظور دخولها او يمكن أن تكون مدينة ذات قداسة و حصانة منيعة .
لنستمع الى ترجمة الأخرين.
اتفق مع أ- إيمان
السلام عليكم
معنى الكلمة عندما تأتي لتدل على مكان ما هو المنطقة الممنوع دخولها من عامة الناس
أشبه بالمنطقه الأمنيه
أما من حيث كونها علم على هذه المدينة فأميل إلى ترجمة الأخت إيمان
وخاصة " عصية و محصنة"
ننتظر آراء جديدة مفيدة
هدى
في رأي أن المدينة المحرمة
هي أنسب الترجمات لأن المنع يكون لأسباب تتعلق غالبا بأسباب عقائدية
العزيزة هدى
حاولي ترجمتها حسب السياق
قد تكون المدينة الحصينة
المدينة المحرمة
فاعتمدي على المعنى من السياق
مع خالص المحبة
خير الناس أنفعهم للناس
السلام عليكم
الاستاذ جلال عبد الكريم أشكركم على المعلومه
لم أكن أعلم أن المنع لأسباب عقائدية
العزيزة نزيهه أشكرك على النصيحه
فالسياق أهم عوامل الترجمة الدقيقة
تحياتي
كلمات كثيرة تختلف معناها باختلاف السياق مثلا: street, intimate, dog, common لذلك لا
نتسرع في ترجمة الكلمة إلا بعد فهم السياق. وبالنسبة لهذه العبارة فقد تعني: المدينة المحرمة أو الممنوعة
أو المحظورة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكرك استاذ أبو الحسن عنان
معرفة السياق أمر مهم
لكن الكلمة عبارة عن علم على مدينة فهل بظنك سيؤثر السياق
في ترجمتها ؟؟
في الحقيقة لم اتساءل عن ترجمتها من خلال سياق معين
تحياتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخت العزيزة هدى
انا اعتقد بأن الترجمة الدقيقة لهذه العبارة هي
المدينه المحصنة
لايمكن ان تكون القداسة بالحظر ولكن المقصود المدينة محظورة وهذه دلالة بعدم المرور او الدخول لهذه المدينة وهي رسالة تنبيه مثل border zone المنطقة حدودية وهذا تنبيه بعدم الاقتراب اكثر
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
أتوقع من الصورة أنها معابد للبوذيين ، وهم بشكل عام لديهم الكثير من المحرمات في حياتهم ويتبعون دائما حمية خاصة ويمارسون تمارين خاصة بهم، ويمارسون الأستجداء للأنفاق على معبدهم ، ولذلك فأن "المدينة الحرم" هي الترجمة الأنسب، وهي ليست بمعنى يحرم الدخول اليها بل هو نوع من العقيدة التي يعظمون بها معابدهم ويعتبرونها من المحرمات التي يجب التعامل معها بحذر وأحترام ووقار.
أنشودة الغضب للشاعر عبد الرزاق عبد الواحد
ثوروا يا أبناء الرافدين الغيارى،،، ثوروا يا أحفاد الحسين وأبطال ثورة العشرين،، فيومكم قادم لامحالة،،، يوم تنتصرون لأنفسكم من ظلم وجور المحتلين،،، يوم يواجه الخونة والعملاء مصيرهم المحتوم،، فقد بزغت شمس الحرية،، ولاحت جحافل التغيير بإنتظار يوم التحرير بإذن الله....
{{إذا اهتزت أمامك يوماً ما قيم المبادىء في ظرفٍ عصيب لأي سببٍ كان ، فتذكر قيم الرجولة ، لأنها لوحدها قادرة على أن تصنع منك بطلاً}}
المدينة المحرمة في الصين وفيها يقع القصر الذي كان يسكنه اباطرة الصين حيث كان محرما على باقي فئات الشعب دخولها.
http://http://ar.wikipedia.org/wiki/...B1%D9%85%D8%A9
الأخت العزيزة هدى
برأيي يفضل ترجمة العبارة The Forbidden City
ب "المدينة المحظورة"
المفضلات