الاخ عامر العظم المحترم:
تحية طيبة وبعد:
بالطبع انا مترجم وأحمل شهادة البكلوريوس في الاداب قسم الترجمة أضافة التى تخصصي الاصلي وهو بكالوريوس علوم حياة ومن ثم ماجستير ودكتوراه في الMicrobiology- industrial microbiology واذا أحببت ان تختبرني وجه لي اي سؤال في مجال التخصص أو مجال الترجمة(وياحبذا لوبررت لي سبب الاستياء والتشكيك في مؤهلاتي العلمية)أما بالنسبة لقولك ياسيدي الفاضل انني لم اترجم العبارة فهذا غير صحيح لانك لو راجعت المشاركة جيدا فستجدني قد ترجمتها بثلاث صيغ ورشحت منها صيغة (تخمرالمادة الخاضعة الصلبة) ومازلت متمسكا بهذا الرأي ,واني لم اطرح الموضوع عن جهالة ولم أسأل عن عدم مقدرة ولكني وجدتها كلمة قد تستعصي على الكثير من المترجمين وأحببت أن نتشارك في تقديم أفضل صياغة لها ونتاول المسألة بطريقة علمية لكي نفيد ونستفيد.
أما قولك ياأخ عامر بأنك قد دعمت الموضوع اعلاميا بمافيه الكفاية فهذا فضل لن ينساه لك كل من يطلع ويستفيد من هذه المداخلات ولست انا المستفيد لان غايتي هي الافادة دائما.
وأخيرا بخصوص صورتي الشخصية فأعتذر عن نشرها لظروف خاصة(( بالرغم من اني وسيم أيضا ايها الرجل الوسيم ايضا)).
تحياتي لك من القلب وشكرا لاهتمامك.
المفضلات