آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: كيف تترجم كلمةsubstrate في هذا السياق؟

مشاهدة المواضيع

  1. #15
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    30/08/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم كلمةsubstrate في هذا السياق؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد لطفي رابح مشاهدة المشاركة
    سيدي الفاضل:
    أعتقد أن الترجمة الصحيحة في السياق المذكور هي "التخمر القاعدي الصلب" لأن نوع التخمر هو: تخمر قاعدي
    (لأن كلمة substrate تعني قاعدة)، وعلى هذا يمكن ترجمة
    substrate fermentation إلى "تخمر قاعدي"، أما "حالة" هذا التخمر فهي الحالة الصلبة solid و من ثم تكون ترجمة الجملة السابقة هي "التخمر القاعدي الصلب"... و الله أعلم
    الاستاذ محمد لطفي رابح سلام عليكم وتحية طيبة :
    أعجبني تحليلك العلمي ومداخلتك القيمة لكن لايخفى عليك وعلى المهتمين بالترجمة العلمية أن كلمة قاعدي في لغة العلوم الحيوية والكيمائية تقابل كلمة حامضي ,وعليه فان القارئ سوف يقع في هذه المتاهة اذا ترجمت العبارة بهذا الشكل (التخمر القاعدي الصلب) فيتبادر الى ذهنه (التخمر الحامضي) وتلتبس عليه المفاهيم. فضلا عن أن اضافة صفة الصلابة الى التخمر (التخمر القاعدي الصلب) فهذا لا أتفق معك عليه لأن صفة الصلابة هنا تخص المادة المتخمرة(القاعدة) فلو اتفقت معك على استخدام كلمة قاعدة لكانت العبارة اكثر توفيقا وفهما وأقرب للواقع فتصبح(تخمر القاعدة الصلبة) وهنا ينتفي شبح الحامضية والقاعدية ويتضح المطلب اكثر. برغم ذلك مازلت اتمسك بترجمتي وهي( تخمر المادة الخاضعة الصلبة).
    أرجو من الاخوان متابعة الموضوع وأقتراح ترجماتهم لنحللها ونناقشها وتعم الفائدة للجميع. حبي وتقديري.

    التعديل الأخير تم بواسطة د.علاء البصري ; 03/09/2009 الساعة 02:33 PM

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •