الاستاذ محمد لطفي رابح سلام عليكم وتحية طيبة :
أعجبني تحليلك العلمي ومداخلتك القيمة لكن لايخفى عليك وعلى المهتمين بالترجمة العلمية أن كلمة قاعدي في لغة العلوم الحيوية والكيمائية تقابل كلمة حامضي ,وعليه فان القارئ سوف يقع في هذه المتاهة اذا ترجمت العبارة بهذا الشكل (التخمر القاعدي الصلب) فيتبادر الى ذهنه (التخمر الحامضي) وتلتبس عليه المفاهيم. فضلا عن أن اضافة صفة الصلابة الى التخمر (التخمر القاعدي الصلب) فهذا لا أتفق معك عليه لأن صفة الصلابة هنا تخص المادة المتخمرة(القاعدة) فلو اتفقت معك على استخدام كلمة قاعدة لكانت العبارة اكثر توفيقا وفهما وأقرب للواقع فتصبح(تخمر القاعدة الصلبة) وهنا ينتفي شبح الحامضية والقاعدية ويتضح المطلب اكثر. برغم ذلك مازلت اتمسك بترجمتي وهي( تخمر المادة الخاضعة الصلبة).
أرجو من الاخوان متابعة الموضوع وأقتراح ترجماتهم لنحللها ونناقشها وتعم الفائدة للجميع. حبي وتقديري.
المفضلات