الشروع في إعداد قاموس قانوني إنجليزي عربي
عملت في شركة محاماة أمريكية في جدة (وايت آند كيس)، وكنت قد أعددت وشاركت في ترجمة عشرات المسارد القانونية الحديثة قبل سبع سنوات وقبل انطلاق رحلتي مع هذه الجمعية، كنت أعد وقتها قاموسا قانونيا سياسيا ولم أكمله بسبب هذا الانشغال الدامي. لا أزال طبعا أعمل مترجما قانونيا وسياسيا ودبلوماسيا.
سبق وعرض علي كثير من الزملاء والزميلات الأكارم مساردهم لادراجها في هذا القاموس.
لاحظت قبل فترة أن زوجتي المترجمة راوية سامي تعد مسردا قانونيا معتبرا لشركتها خاصة أنها تعمل كمترجمة وقانونية Paralegal في شركة اتصالات معروفة، فقلت لها: لماذا لا نعد قاموسا قانونيا مشتركا؟! قالت: فكرة جيدة، لكن دعنا ننتظر ريثما نفتح مكتبا لشركة ترجمة لنا في الأردن سجلت حديثا، ثم يتابعه المكتب هناك.
لكنني قررت الآن، بعد الحديث مع مروة اسماعيل، المحامية والمترجمة، ومناقشتها بالأمر، والتي وافقت على أن تكون منسقة للمشروع، الإعلان عن ذلك رسميا وعلى الله التوفيق.
أرحب بآرائكم واقتراحاتكم وبالمترجمين والمحامين الراغبين في التطوع والمساهمة بمساردهم والمراجعة.
ترسل المسارد المزدوجة اللغة (انجليزي ـ عربي) إلى البريد التالي:
legaldictionary@gmail.com
في هذه الأثناء، الأستاذة مروة اسماعيل هي المكلفة بالرد والمتابعة والتنسيق.
المفضلات