الأستاذة سهام
لك أطيب تحية
كفاني جهدك المبذول مشقة البحث وسأبني عليه
أعتقد أننا سنثري لغتنا العربية لو قمنا بعملية تخصيص لبعض الكلمات وجعلها تدل على معنى معين بدلا من أن تكون الكلمة مجرد (مرادف) لكلمة أخري، لأن ما لدينا هو غزارة في الإنتاج وسوء في التوزيع، وخير مثال على ذلك كلمتا إعلان ودعاية، فلو خصصنا كلمة إعلان للتعبير عن الإعلان القصير المباشر وخصصنا كلمة دعاية للإعلان الطويل غير المباشر والذي يحوي معلومات فإن التعابير المذكورة أعلاه ستكون سهلة التناول من ناحية الترجمة.
1- infomercial وهي مكونة من كلمتين Information ,commercial وبتطبيق التعريف عليها وهو
a long television advertisement that provides a lot of information and seems like a normal programme يمكن ترجمتها ( مادة دعائية تلفزيونية) باعتبار أننا متفقون على تعريف كلمة دعاية (إعلان طويل غير مباشر يحتوي على معلومات)
2- advertorial وهي مكونة من كلمتين advertisement ,editorial ومن التعريف (an advertisement in a newspaper or magazine that is made to look like a normal article ) وهنا يمكن ترجمتها ب (مادة دعائية تحريرية)
3- Infotainment وهي ايضا مكونة من كلمتين هما: Information , entertaiment وتعريفها هو (television programmes that deal with important subjects in a way that people can enjoy)
إذن يمكن ترجمتها ب (برامج الترفيه الهادفة)
4- Product Placement
إظهار منتج (في برنامج/ فلم)
المفضلات