بسم الله الرحمن الرحيم
اخي في الله وزميلي في واتا الاستاذ سلطان المحترم :
السلام عليكم اولا>>>>>>
اعتقد انك اسأت فهمي وكان ردك متحاملا بعض الشيء...
لم اقصد ان اظهر اي احد بمظهر الضعيف او غير الكفوء في الترجمة, وانما الذي قصدته تنبيهك الى الاخطاء التي وقعت فيها وقسم منها يتعلق بقواعد اللغة الانكليزية الاساسية :
hereby certify that al-yarmouk university that th student------------------has graduated from the college of arts in the the field of English language and has been obtained bachelor degree with a .G .p .a very good
1. بدأت الجمله بفعل وكان الاجدر بك ان تضع الفاعل (جامعة اليرموك) في البداية.
2. هل يصح ان تقول and has been obtained bachelor degree ؟؟ كان الاجدر بك ان تقول and has obtained bachelor degree , اذ ان وجود كلمة been يشير الى زمن المبني للمجهول ويعطي انطباعا ان ان الطالب هو الذي وقع عليه الفعل . يمكنك تعديلها باستبدال الفعل obtained ب given or granted .
3. الجملة بشكل عام غير صحيحة - على حد علمي وما اعرفه عن اللغة الانكليزية- ولك ان تعلم ايظا ان ترجمة الوثائق تحتاج الى توخي دقة متناهية في صياغة الالفاظ.
ملاحظة : لقد قررت الانضمام الى واتا لاني شعرت بأنه ينقصني الكثير والكثير في مجال الترجمة, وان وجودي هنا فرصة كبيرة لي لاتعلم من اخوتي واساتذتي , ولن اتحامل عليهم ان صححوا لي خطأَ ارتكبته , بل على العكس , سأكون سعيدا لان هناك من يسدد خطاي .
هذا هو موقفي , وانت تعلم ان الخطأ من شيمة بني البشر والكمال لله وحده...
سلامي ,ومحبتي لك وتحيتي لجهدك, واتمنى أن تجمعنا اعمال مشتركة في المستقبل القريب.
دعني اسمع اقتراحاتك لاعمال مشتركة بيننا.
صفاء الشيخ حمد
مترجم من العراق
كلية الاداب, جامعة بونا ,الهند
alnawrass2003@yaho.com
المفضلات