ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات
بالفيشة وألعب
عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"
ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات
بالفيشة وألعب
عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
شوّه المترجمون اسما جميلا، وهو اسم إمارة الشارقة . كتبوه Shargha ثم تشوه أكثر ليصبح Sharjah. وللأسف نرى بعضهم يكتبونه حتى بالعربية "شارجة".
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
بسم الله الرحمن الرحيم
السادة و السيدات الأفاضل
أستغرب لما جاء في مشاركة الأستاذة الفاضلة راوية سامي من نص تستغرب هي ترجمتة و تتعجب
و أستغرب أكثر لأن شخصا لم يعلق عليها بأنها ترجمة إلكترونية بحتة , عموما فقد لهث الكثير من العلماء وراء فكرة إنتاج مترجم إلكتروني إلا أن النتيجة تكون دائما كما ترون في ذلك النص و ربما أبشع فقد صادفت أحد تلك البرامج يترجم سؤال How are you? " كيفما أنت "
لا عجب في أن ينتج الحاسب مثل هذه الترجمات لكن العجب كل العجب أن ينتجها إنسان بدعوى أنها ترجمة (حرفية) و الترجمة الحرفية منه ومن ترجمته براء.
تخيلوا معي كيف كان هذا النص في اللغة المصدر:
when I was walking in the living of the lady, I have met a piece of girl, i said O'earth keep what on you, she (the girl) replied : yes yes yes soul of your mother, I said no sweetie you understood me wrong, I want to meet my uncle
I went with her to ask for her hand but her father :the teacher Hammoudah cried " show me the width of your shoulder and never let your feet come here again"
أشكرك أستاذي الفاضل الدكتور أحمد شفيق على هذا الموضوع الشيق والمضحك
من الترجمة الخاطئة المضحكة أيضا ترجمة الدول المتخلفة إلى crazy countries
أعتذر من جميع الأخوة الكرام عن قبول طلبات الصداقة
تحية احترام للجميع وشكر على جميع المشاركات التي حقا اضحكتني وخاصة مشاركات الاخت امل المالكي و الاخ علي الفاروق. حقا مشاركات قيمة وشكرا لكم جميعا.
حيث ان شخصا ترجم عبارة الدرع ضد الرصاص الى (against lead(
احترامي
ميخايل
العراق
من مساخر الترجمة في شركتنا انه يوجد لدينا حقل بترول اسمه " ثقة "
تمت ترجمة theka concession agreement إلى اتفاقية امتياز سيكا ههههههه
ومنذ يومين ترجمت real estate إلى الاحوال الواقعية و securities
إلى الأمان
نعيب زماننا و العيب فينا
وما لزماننا عيب سوانا
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد ترجم شخص ما العبارة التالية الى اللغة الأنكليزية على النحو التالي.
ظروف قاهرة Cairo Circumsatnces
وأخر ترجم العبارة من الأنكليزية الى العربية بهذا الشكل
West Bank البنك الغربي
أذن يمكنهم ترجمة العبارة التالية كمايلي
خيار صعب Hard Cucumber
أخوكم / المترجم المستقل نبيل
تحية احترام للجميع
شكرا اخ نبيل الخفاجي على هذه المشاركة الجميلة
ميخائيل حنا
العراق
Fun way of translating some Arabic - Lebanese terms word by word to English. lol. If this highlights anything, it will highlight the difficulties of learning colloquial Arabic.
مقلوبة= Upside down
معمول بالجوز= Made in husband
لم أهرب قط= I never escaped a cat
يتقبل= To be kissed
لا يمت لي بصلة= He does not die to me an onion
ليش يابعد عمري= Why after my age
راحت عليك= She went on you
من هون لهون= From here to here
يستر على عرضك= Cover on your wide
طبيب عصبية= A doctor on a young girl
أنا أدفع الحساب= I push the mathematics
http://www.berro.com/joke/arabic_to_...ranslation.htm
واللهُ غالبٌ على أمرِهِ ولكنّ أكثرَ الناسِ لا يَعلمون
لا غالبَ إلا الله
عائدون إليك يا أمّنا الأندلس
فكاهات في الترجمة الآلية لأسماء الأدباء الإنكليز:
الكسندر البابا Alexander Pope
البرنامج العربي بهن Aphra Behn
جوزيف القاعة Joseph Hall
سيدة ماري غاضب Lady Mary Wroth
ماثيو قبل Matthew Prior
مايلدماي الفني Mildmay Fane
السير جون الرضيع Sir John Suckling
وليام مرمر William Alabaster
واللهُ غالبٌ على أمرِهِ ولكنّ أكثرَ الناسِ لا يَعلمون
لا غالبَ إلا الله
عائدون إليك يا أمّنا الأندلس
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته واشكركم جميعا
من ترجم بهذه الطريقة لا يستحق شرف اللقب المهني أو حتى الاعتباري !!
طاب مسـاؤكم جميــعاً ، و أشكركم على تلك المقتطفات الضاحكة
تقدم أحدهم لوظيفة في أحد البنوك فذكر في طلبه باللغة الإنجليزية أنه غير متزوج ولكنه قد كتب كتابه، كما يلي:
I wrote my book but did not enter
في تقرير عن الانتخابات الفلسطينية عشية فوز حماس في الانتخابات كتب احد زملائي في تقريره امام الدكتور المشهوور بجديته .
وبعد معركة حامية كانت حماس هي خيار الشعب .. ولم يكلف نفسه زميلي نفسه ان يتاكد من استعمال الكلمةالتي ارادها لذلك هذي هي كانت الترجمة ................after a fierce battle Hamas was the cucumber of the people ........ وانخرط العبوس في الضحك
تحياتي
قابلني ايضا في ترجمة احد مكاتب الترجمة بالرياض شيء مضحك جدا حيث انه توجد محافظة تابعة لمنطقة القصيم يطلق عليها "عقلة الصقور" فترجمها المترجم اعزه الله " hawks hang"
تحياتي
محمد على
توجد لافتة في المدينة التي أسكن بها باسم (مركز الصواب للكمبيوتر) وبجانبها الترجمة التالية:
Right Computer Center
المفضلات