اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرزاق ريسان كاظم مشاهدة المشاركة
نلاحظ في الاونة الاخيرة وجود مترجمين يحولون النص المترجم الى ترجمة حرفية بحيث يفقد النص الاصلي(النص المترجم) مضمونة ومدلولاتة اللغوية اذا لا تصل الفكرة الحقيقية لكاتب او قائل النص الاصلي بهذا تكون هناك فجوة لغوية بين النص الاصلي والنص المترجم لذا ننصحح بالابتعاد عن الترجمة الحرفية لكي تصل الفكرة المترجمة الى مضمونها الحقيقي
مع شكري وتقديري لكل الاصدقاء في المنتدى
الترجمة الحرفية إذا أدت المعنى، وذلك حسب طبيعة اللغتين، فلا بأس. إلا أن الأسبقية للمعنى على المبنى وللتأويل إذا كان المترجم يفهم اللغة التي ينقل منها أكثر..