المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صالح الفلاحي
الأخت أميرة العلي
أشكر لك مرورك هنا ، وإثراءك للموضوع
قرأت مؤخرا كتاب مترجم عنونه " التزامن - العلم والأسطورة والألعبان "
حيث ترجم المترجم كلمة trickster إلى كلمة ألعبان .
وفعلا هو ما قلت فقد فقدت الكلمة بعدها الثقافي الذي يشير إليه المؤلف ، ولكن ألا يجب أن يبحث اللغويون عن ترجمة تحاول الوصول إلى لفظة تستطيع ان توصل ولو جزء من المدلول الثقافي للكلمة ؟
انا معك في هذا التسائل وهذه واحدة من التحديات التي تواجه المترجم..هناك حالات كثيرة تجد فيها من الصعب جدا تخليص مصطلح معين من ارتباطاته وابعاده المحلية المختلفة, لانه مرتبط بحدث او تجربة حضارية محلية .. وكما تعلم فان اللغة هي وعاء حضاري يحوي جميع مقومات حضارة قوم معين وكل تجاربه الخاصة به .. هناك كلمات ومصطلحات معينة تابى ان تذهب الى الضفة الاخرى دون جلب امتعتها الحضارية الخاصة بها, والا ستشعر انها في بيئة غريبة لا تتلائم مع خصوصياتها . على سبيل المثال, مصطلح انتفاضة اصبح يرمز الى مدلولات حضارية لم يرمز لها قبل الانتفاضة الفلسطينية, وهذه تجربة محلية بحتة.. وهنا تبداء اتعاب وهموم المترجم ان صح الوصف وتظهر التحديات.. ترجمة كلمة انتفاضة الى المعنى المقابل لها في لغة اخرى,الانجليزية على سبيل المثال, لم يعد يكفي كي يعطيها حقها الكامل انتفاضة which means shaking off in English . لذا تجد ان كلمة انتفاضة اصبحت تستعمل كثيرا كما هي في اللغة الانجليزية ولغات اخرى في نشرات الاخبار والصحف الاخبارية.
تحية تقدير واحترام
المفضلات