آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: قصيدة: اسكروا/ شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح انياكي أيوب
    تاريخ التسجيل
    07/10/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي قصيدة: اسكروا/ شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    اسكروا
    …………
    شعر: شارل بودلير
    ترجمة: صلاح انياكي أيوب
    يجب أن تسكروا على الدوام، الكل هناك، إنها المسألة الوحيدة لأجل ألا تحسوا ثقل الزمن الفظيع الذي يكسر أكتافكم و يحنيكم في اتجاه الأرض. عليكم أن تسكروا بلا مهادنة.
    لكن بماذا؟ بالخمر، بالشعر، أو بالفضيلة كما ترغبون، لكن اسكروا!
    و إذا استفقتم أحياناً، على درجات قصر،على عشب خندق أخضر، و السكر قد تراجع آنفاً أو اختفى،اسألوا الريح، الموجة، النجمة، الطائر، الساعة، كل ما يفر، كل ما ينوح، كل ما يتدحرج، كل ما يغني، و كل ما يتكلم، اسألوا كم هي الساعة.
    و سيجيبكم الريح، الموجة، النجمة، الطائر، و الساعة على أنه ميقات السكر. فلأجل ألا تكونوا عبيد الزمن المعذبين بشدة، اسكروا، اسكروا بلا توقف، بالخمر، بالشعر أو بالفضيلة كما ترغبون.


    XXXIII. Enivrez-vous
    Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
    Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
    Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous ; enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise
    . »

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 02/02/2010 الساعة 05:29 PM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: قصيدة: اسكروا/ شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    السيد الفاضل : صلاح انياكي أيوب
    تحية
    أهلاً بك في WATA
    نتمنى لك إقامة طيبة بين أهلك ، إستفادة و إفادة.
    ها أنذا أدرجت النص الأصلي للشاعر الكبير Charles Baudelaire حتى يُمكن الرجوع إليه.
    دمتم
    Edward Francis


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح انياكي أيوب
    تاريخ التسجيل
    07/10/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قصيدة: اسكروا/ شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    الاستاذ إدوار فرانسيس،
    شكرا على الإطلالة الجميلة و الهادفة
    و لواتا كل الاعجاب و التقدير
    صلاح انياكي أيوب


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •