آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية.. إهداء إلى شعراء واتا

    قصيدة "الشاعر" لعاطف علي الفراية
    الشاعر
    علمتك الأغاني.. أن تهيم بكل القرى
    ثم تغسل جدرانها من غبار الأصابع.
    أو كلما سال دمع على حائطٍ مائلٍ.. قمتَ عدّلتهُ.. وانثنيتْ.
    وهي تغري بك الورد والبائسين .. وها أنت
    تعشق كل النساء بواحدة ..
    علمتك القرى..
    أن ترشَّ الهوى في الشبابيك.. بيتا فبيتْ.
    لكن ..ولا امرأة فتحت بابها.. حضنتكَ
    ولا قرية علّمتكَ الدخول إليها.. حبيبا
    فحلقت فوق القرى كلها... وهويتْ
    آآآآه يا شاعرا.. أينما بثت الريح إعصارها..
    كنت في وجهها واقفا.. ما انحنيتْ

    The Poet
    Songs taught you how in towns to wander
    And then wash their walls from the dust of finger
    Or whenever tears flow on an inclining wall,
    You would adjust it at once and bend over
    Songs use you to tempt the desperate and flower
    And here you are…loving all women in one..
    You have been taught by the town…
    How to spray love through windows.. a house after another
    But.. non of the women opened the door to hug you,
    Nor did any town teach you to enter into it as a lover.
    So, you soared high over all towns.. and then fell down.
    Oh, poet… whenever storm blows its twister..
    You stand up to it firm and never recline.

    التعديل الأخير تم بواسطة Hasan Abu Khalil ; 27/02/2010 الساعة 02:02 PM سبب آخر: تعديل العنوان
    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    26/09/2008
    المشاركات
    313
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    المبدعان عاطف وحسن
    شاعر مبدع .. وقصيدة تشف الكثير من رهافة الروح .. فكانت كل تلك العذوبة الآسرة .. التي فرضت حضورها على المترجم المبدع حسن أبو خليل .. أهنئكما ولكما التحية والود
    أختكما
    د. عيدة مصطفى المطلق قناة
    اربد / الأردن


  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. عيدة مصطفى مطلق مشاهدة المشاركة
    المبدعان عاطف وحسن
    شاعر مبدع .. وقصيدة تشف الكثير من رهافة الروح .. فكانت كل تلك العذوبة الآسرة .. التي فرضت حضورها على المترجم المبدع حسن أبو خليل .. أهنئكما ولكما التحية والود
    أختكما
    د. عيدة مصطفى المطلق قناة
    اربد / الأردن
    أشكر مرورك وتشجيعك د. عيدة، هي فعلاً قصيدة مرهفة الحس وعذبة. ما أن بدأت بقراءتها حتى أخذت بترجمتها. أتمنى أن تليق الترجمة، بعض الشيء، بهذا النص الشاعري الجميل.

    احترامي وتقديري

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية.. إهداء إلى شعراء واتا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    قصيدة "الشاعر" لعاطف علي الفراية
    الشاعر
    علمتك الأغاني.. أن تهيم بكل القرى
    ثم تغسل جدرانها من غبار الأصابع.
    أو كلما سال دمع على حائطٍ مائلٍ.. قمتَ عدّلتهُ.. وانثنيتْ.
    وهي تغري بك الورد والبائسين .. وها أنت
    تعشق كل النساء بواحدة ..
    علمتك القرى..
    أن ترشَّ الهوى في الشبابيك.. بيتا فبيتْ.
    لكن ..ولا امرأة فتحت بابها.. حضنتكَ
    ولا قرية علّمتكَ الدخول إليها.. حبيبا
    فحلقت فوق القرى كلها... وهويتْ
    آآآآه يا شاعرا.. أينما بثت الريح إعصارها..
    كنت في وجهها واقفا.. ما انحنيتْ
    The Poet
    Songs taught you how in towns to wander
    And then wash their walls from the dust of finger
    Or whenever tears flow on an inclining wall,
    You would adjust it at once and bend over
    Songs use you to tempt the desperate and flower
    And here you are…loving all women in one..
    You have been taught by the town…
    How to spray love through windows.. a house after another
    But.. non of the women opened the door to hug you,
    Nor did any town teach you to enter into it as a lover.
    So, you soared high over all towns.. and then fell down.
    Oh, poet… whenever storm blows its twister..
    You stand up to it firm and never recline.
    المترجم المبدع الأستاذ حسن أبو خليل
    أحييك على هذه الترجمة وأشد على يدك لمواصلة الإبداع.
    سلمت يداك ودام عطاؤك.
    تحياتي ومودتي لك أخي حسن.


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية.. إهداء إلى شعراء واتا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    المترجم المبدع الأستاذ حسن أبو خليل
    أحييك على هذه الترجمة وأشد على يدك لمواصلة الإبداع.
    سلمت يداك ودام عطاؤك.
    تحياتي ومودتي لك أخي حسن.
    أستاذي القدير محمود، التحية هي لك على تشجيعك وعطائك المتواصل والخلاّق الذي أتعلم منه وأقتدي به.

    لك المحبة والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عاطف علي الفراية
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    أستاذي الكريم أخجلتني .. شكرا لك جزيلا. مودة وورد

    [align=center]وما كنت صوتا لغيري
    .......... وما كنت يوما صدى مستعار
    ..............................................
    زوروا مجموعتي في الفيس بوك للعضوية إن طابت لكم هنا
    http://www.facebook.com/group.php?gi...6323528&ref=mf

  7. #7
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    50
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاطف علي الفراية مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم أخجلتني .. شكرا لك جزيلا. مودة وورد

    والله أنا من هو خجل منك سيدي خوفاً من أن تكون الترجمة قد خانت شاعرية هذا النص القريب من القلب.

    محبتي وتقديري لك!

    abukhalil.hasan@gmail.com

  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية.. إهداء إلى شعراء واتا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    قصيدة "الشاعر" لعاطف علي الفراية
    الشاعر
    علمتك الأغاني.. أن تهيم بكل القرى
    ثم تغسل جدرانها من غبار الأصابع.
    أو كلما سال دمع على حائطٍ مائلٍ.. قمتَ عدّلتهُ.. وانثنيتْ.
    وهي تغري بك الورد والبائسين .. وها أنت
    تعشق كل النساء بواحدة ..
    علمتك القرى..
    أن ترشَّ الهوى في الشبابيك.. بيتا فبيتْ.
    لكن ..ولا امرأة فتحت بابها.. حضنتكَ
    ولا قرية علّمتكَ الدخول إليها.. حبيبا
    فحلقت فوق القرى كلها... وهويتْ
    آآآآه يا شاعرا.. أينما بثت الريح إعصارها..
    كنت في وجهها واقفا.. ما انحنيتْ
    The Poet
    Songs taught you how in towns to wander
    And then wash their walls from the dust of finger
    Or whenever tears flow on an inclining wall,0
    You would adjust it at once and bend over
    Songs use you to tempt the desperate and flower
    And here you are…loving all women in one..0
    You have been taught by the town…
    How to spray love through windows.. a house after another
    But.. non of the women opened the door to hug you,0
    Nor did any town teach you to enter into it as a lover.0
    So, you soared high over all towns.. and then fell down.0
    Oh, poet… whenever storm blows its twister..0
    You stand up to it firm and never recline.0
    أخي المترجم المبدع حسن أبو خليل،
    ترجمة رائعة لقصيدة جميلة.

    هنيئاً لجمعيتنا بعودة العصر الذهبي لترجمة
    القصائد العربية إلى الإنجليزية.

    فإلى مزيد من الإبداع،

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عاطف علي الفراية
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    أستاذي المترجم المبدع .. أخجلتني كثيرا.. كثيرا. مودة وورد

    [align=center]وما كنت صوتا لغيري
    .......... وما كنت يوما صدى مستعار
    ..............................................
    زوروا مجموعتي في الفيس بوك للعضوية إن طابت لكم هنا
    http://www.facebook.com/group.php?gi...6323528&ref=mf

  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عاطف علي الفراية
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "الشاعر" للشاعر عاطف الفراية

    هذا رابع رد أكتبه ويضيع / لا أدري هل الخطأ مني أم من الموقع/
    على أية حال/ أخي المترجم الجميل.. بارك الله فيك ولقد منحتني فوق ما أستحق وما أريد
    مودة وورد للجميع

    [align=center]وما كنت صوتا لغيري
    .......... وما كنت يوما صدى مستعار
    ..............................................
    زوروا مجموعتي في الفيس بوك للعضوية إن طابت لكم هنا
    http://www.facebook.com/group.php?gi...6323528&ref=mf

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •