Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

  1. #1
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    نرجو من الأخت سلوى و الأحباب التدخل بالتصويب مع الشكر سلفا

    تعبت من الموت يا جثتي

    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
    في أَوَّلِ السَّطْرِ
    آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ
    هَذَا دمي
    يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ
    ***
    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
    في آخِرِ السَّطْرِ
    آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي!
    فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ
    مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ
    ***
    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ
    يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي
    فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ
    وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.

    La mort me fait souffrir


    Ronflent les lanternes
    Au début de la phrase
    Et mon rêve m’épuise
    !Voilà donc mon sang
    Se coconnant de lilas
    Mortes il ya longtemps
    ***

    Ronflent les flambeaux
    A toute fin de phrase
    !Oh mon corps martyr
    La mort me fait souffrir
    Déchaine-toi de tes maux
    A la folie de murmures

    ***

    Ronflent les bougies
    !Oh ma mère chérie
    Embrasse mon cadavre
    Mes rives sont désertes
    !Et toi donneuse de vie
    Tu rends les plaines vertes

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 08/02/2010 الساعة 01:01 PM

  2. #2
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني


    شكرا لك اخي منير على هذه المحاولة لترجمة نص الاستاذ علي الهاني
    لكني اقترح عليك بعض التعديلات التي تتماشى مع التركيبة اللغوية للجملة الفرنسية
    اذ علي ان أنبّه في هذا الاطار إلى أنّه لا يوجد جمل فعلية إلاّ في حالات استثنائية في اللغة الفرنسية
    ولذلك اقترح هذا التعديل


    Ô cadavre! La mort me fait souffrir


    les lanternes ,ronflant
    Au début de la phrase
    Mon rêve m’épuise!
    Voilà donc mon sang
    Se coconnant de lilas

    Mortes jadis, longtemps


    ***

    les flambeaux ,ronflant

    A toute fin de phrase,
    Oh mon corps martyr
    La mort me fait souffrir
    Déchaine-toi de tes maux
    A la folie des murmures

    ***

    les bougies,ronflant
    Oh ma mère chérie!
    Embrasse mon cadavre
    Mes rives sont désertes
    !Et toi donneuse de vie
    Tu rends les plaines vertes

    التعديل الأخير تم بواسطة سلوى الكنزالي ; 13/02/2010 الساعة 01:21 AM
    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني



    أخويّ العزيزيّن منير و سلوى

    دام عطاؤكما وكرمكما ونبلكما

    وتقبّلا جزيل الشكر ، و تحيّة الإخاء والتقدير.



  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    تحية طيبة
    أعجبتني هذه الخواطر للأستاذ الشاعر محمد علي الهاني
    فأحببت أن أترجمها إلى الإنكليزية أيضاً
    مع أطيب تمنياتي لكم أيها الأصدقاء
    والسلام عليكم


    I am tired of death, O my corpse

    The lanterns are gasping and flickering
    At the beginning of the line
    O.. I am weary of the dream
    Here is my blood
    Wrapped in murdered daisies

    ***

    The lanterns are gasping and flickering
    At the end of the line
    O.. I am weary of the dream, O my corpse
    Arise from your blood
    Charged with whinnying

    ***

    The lanterns are gasping and flickering
    O mother, do embrace my mortal remains
    Close to your bosom
    For all spots are barren
    And you are the greenness in the fields

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 18/02/2010 الساعة 02:25 AM

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة
    أعجبتني هذه الخواطر للأستاذ الشاعر محمد علي الهاني
    فأحببت أن أترجمها إلى الإنكليزية أيضاً
    مع أطيب تمنياتي لكم أيها الأصدقاء
    والسلام عليكم

    I am tired of death, O my corpse
    The lanterns are gasping and flickering
    At the beginning of the line
    O.. I am weary of the dream
    Here is my blood
    Wrapped in murdered daisies
    ***
    The lanterns are gasping and flickering
    At the end of the line
    O.. I am weary of the dream, O my corpse
    Arise from your blood
    Charged with whinnying
    ***
    The lanterns are gasping and flickering
    O mother, do embrace my mortal remains
    Close to your bosom
    For all spots are barren
    And you are the greenness in the fields



    أخي الكريم المترجم القدير/محمود عباس مسعود

    أسعدتني هديتك الغالية التي هبطت عليّ بردا وسلاما...

    دام كرمك ونبلك ودامت هداياك ...

    أشكرك جزيل الشكر،وأحيّيك تحيّة الودّ والتقدير.


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني


  7. #7
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  8. #8
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة

    شكرا لك اخي منير على هذه المحاولة لترجمة نص الاستاذ علي الهاني
    لكني اقترح عليك بعض التعديلات التي تتماشى مع التركيبة اللغوية للجملة الفرنسية
    اذ علي ان أنبّه في هذا الاطار إلى أنّه لا يوجد جمل فعلية إلاّ في حالات استثنائية في اللغة الفرنسية
    ولذلك اقترح هذا التعديل

    Ô cadavre! La mort me fait souffrir
    les lanternes ,ronflant
    Au début de la phrase
    Mon rêve m’épuise!
    Voilà donc mon sang
    Se coconnant de lilas

    Mortes jadis, longtemps
    ***

    les flambeaux ,ronflant

    A toute fin de phrase,
    Oh mon corps martyr
    La mort me fait souffrir
    Déchaine-toi de tes maux
    A la folie des murmures

    ***
    les bougies,ronflant
    Oh ma mère chérie!
    Embrasse mon cadavre
    Mes rives sont désertes
    !Et toi donneuse de vie
    Tu rends les plaines vertes

    الأخت سلوى
    أشكر لك سرعة تفاعلك و أعتذر عن تأخري بسبب تغيبي عن البلدة
    أنتظر عودتي بفارغ الصبر لأعيد الاشتغال على نص أخي محمد الهاني
    دمت في خير حال


  9. #9
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخويّ العزيزيّن منير و سلوى
    دام عطاؤكما وكرمكما ونبلكما
    وتقبّلا جزيل الشكر ، و تحيّة الإخاء والتقدير.
    أخي محمد علي
    السلام عليكم
    شعرك أهل للترجمة لما فيه من قدرة على التكثيف و التأثير
    و ما هذه المحاولات إلا مقاربات أصحابها يعتقدون القرب من النص و ما يقتربون إلا من ثقافتهم، عذرهم في ذلك محبة نصوصك الساحرة فلك الشكر أولا و أخيرا
    و سأعمل بنصائح الأخت سلوى لكنني سأحتفظ بحقي في البحث عن الأجمل بعد إذنكم جميعا


  10. #10
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة
    أعجبتني هذه الخواطر للأستاذ الشاعر محمد علي الهاني
    فأحببت أن أترجمها إلى الإنكليزية أيضاً
    مع أطيب تمنياتي لكم أيها الأصدقاء
    والسلام عليكم

    I am tired of death, O my corpse
    The lanterns are gasping and flickering
    At the beginning of the line
    O.. I am weary of the dream
    Here is my blood
    Wrapped in murdered daisies
    ***
    The lanterns are gasping and flickering
    At the end of the line
    O.. I am weary of the dream, O my corpse
    Arise from your blood
    Charged with whinnying
    ***
    The lanterns are gasping and flickering
    O mother, do embrace my mortal remains
    Close to your bosom
    For all spots are barren
    And you are the greenness in the fields
    الأستاذ محمود عباس مسعود
    حضورك في الصفحة شرف لنا جميعا و دليل إضافي على ميلك إلى الأدب الراقي
    دم بخير و محبة


  11. #11
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: محاولة في ترجمة "الفوانيس تلهث" لمحمد علي الهاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    الصديق الخلوق الفاضل إدوارد فرنسيس
    لنا في الرابط متسع لقراءة نقدية راقية و قد أفدت شخصيا مما ورد بها
    لديك ميل إلى التحليل الأسلوبي وقد وفقت في تذوق الكلمات و الوقوف على الفروق بينها واتخذت موقفا أحترمه، لكني أومن أن الترجمة انعكاس لثقافة أصحابها و ستوجد لهذا النص تراجم بعدد البشر الموجودين على القارة السابعة
    صديقي إدوارد الحديث معك متعة حقيقية و تناولك الترجمتين أضاتف إليهما
    مع الشكر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •