abukhalil.hasan@gmail.com
رائع ثم رائع يا أخي حسن .
ما رأيك بهذا التعديل البسيط ؟
You obliged yourself to render them no place to hide
A commitment by which a triumphant doesn't have to abide
You obliged to render them no place to hide
A commitment a triumphant doesn't have to abide
تقديري و مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
عزيزي سمير الشناوي
أدركُ تماماً أنها غير صحيحة نحوياً ، و لكن هل يجوز للمترجم هنا التلاعب قليلاً بالنحو لضرورة فنية أم لا ؟ ما رأيكم ؟
و قبل أن أنسى لجميع المتحاورين الكرام
فائق تقديري و مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي سمير،
10- When heads from bodies by bright blades are disjoined
ما رأيك؟
11- You are the most fair to all except to my deed
ما رأيك؟
12- You are the opponent and the judge who my trial does preside
ما رأيك؟
13- What use of man's sight can be made
If shadows and lights are alike by him viewed
بانتظار تعليقاتك.
مع الاحترام
abukhalil.hasan@gmail.com
معك حق، كنت أقصدها shades ولا أعرف كيف تحولت إلى shadows. هي: lights and shades، لتصبح الترجمة:
If lights and shades are alike by him viewed
أو
If he does alike view light and shade
أجد light and shade مناسبة جداً هنا، لأن هذه الصيغة تعبر عن التناقض بين الجيد والسيء، الحقيقي والمزيف، الخير والشر. وهو ما أراده الشاعر في رأي. إليك استخدامهما:
lights and shades
oppositions (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)
x
light and shade
two opposed things (i.e. good and bad, pros and cons, successes and failures)
أي الترجمتين نعتمد؟؟
مع الاحترام
abukhalil.hasan@gmail.com
جميل يا حسن
احبذ الثانية ( المفرد)
ولكن الامر متروك لك حسب ايقاع البيت في اذنك.
حسن انا سعيد جدا من مستوى التفاهم العالي الذي تبديه تجاه ملاحظاتنا.
من كل قلبي اشكرك
وبارك الله فيك
سمير الشناوي
يااااااا الله
اين ذهبت عنى هذه وقد كنت غارقة فى الأمور الادارية ونسيت المتابعة !!
والله ان اخى المترجم القدير حسن ابو خليل قام بمجهود جبار فى ترجمتها
اعتذر ان ضاعت منا ولم انتبه لها الا اليوم عندما وجدتها فى اسفل الصفحة التى بها ورشة الترجمة
وتطبيقا لفكرة الدكتور / هلال الفارع بعمل خط موازى لورشة كيبلينح ، ادعو المترجمين الاحبة منى هلال سمير وحسن ابو خليل ومعتصم وكل من له صلة بالترجمة لمشاركتنا هنا
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=27117
أختي العزيزة إيمان
لم أنتبه إلى الدعوة التي وجهتيها لي ضمن الفريق الكريم من العباقرة الذين أدرجتي اسماءهم هنا إلاّ الآن.
إنه لشرف عظيم أن أكون ضمن هذه النخبة الطيبة... جزاك الله ألف خير
ولكن لكي يتسنى لي العمل بفاعلية أرى أن يكون هناك ورشة عمل خاصة بالذات لشرح بيوت المتنبي في القصيدة المذكورة.
هذا سيتيح لنا فرصة فهم الأبيات بطريقة سليمة وعليه نتمكن من التنقيح والمراجعة بصورة جادة وصحيحة. فالفهم أساس الترجمة
وأقترح أن يقودها بعض عباقرة اللغة العربية أو الشعر أو كلاهما كالأستاذ منذر أبو هواش أو الأستاذ الشاعر هلال الفارع.
وأذكر عند ترجمتي لقصيدة "كشفت غطاها" للسيدة الأديبة زاهية بنت البحر أنني أشبعتها أسئلة غدواً ورواحاً للبحث عن المعاني التي وضعتها في القصيدة.
ونظراً لعدم وجود المتنبي بيننا أرى أن عباقرة واتا قادرين على سد هذه الثغرة بجدارة.
هذا عن نفسي، لا أدري ما رأي الآخرين؟؟!!
وأكرر أنني لست شاعرة ولا أديبة ولكنني مترجمة للنصوص النثرية، وهواية الشعر جاءت مؤخراً جداً لي ومازلت في الطور البدائي لترجمة الشعر بصورة عامة.
لاحظت وجود بعض الصفحات لشرح بعض بيوت هذه القصيدة ولكنها لا تشمل جميع الأبيات.
شكراً لكِ
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
رائعة انت ومهنية يا منى
نعم هذا الفريق الخاص بترجمة الروائع يجب ان يكون له بصمة هنا
انا معك وسنطلب من استاذ هلال و الزاهية واستاذ منذر تقسيم الابيات كما اقترحت زاهية من قبل
ثم يتبنى كل منا مجموعة ابيات مشروحة ويتفحص ترجمة اخى العزيز حسن ابو خليل ،
وبعدها اما ان يعرض ترجمة جديدة للأبيات محددة او يقترح تعديل ،كما هو متبع هنا
ليس عندى مانع ابدا ان نقسيمها من الآن .. فليتك تباشرى مراسلة الجميع
بوركت الهمم
محبتى
السلام عليكم،
يحتّم علينا الواجب شكر زميلنا العزيز حسن أبو خليل على المجهود الجبار الذي بذله، والحقّ أنّ مشاركات الزملاء/الزميلات بالنقد والمراجعة والتدقيق تزين هذه الورشة والموقع بأكمله.
لديّ تحفّظ واحد لكنّه شديد على ترجمة هذا البيت:
ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم.
والناطقون بالعربية يعلمون أنّ سيف الدولة حاكم وشخص بعينه، ويجب أن يظهر ذلك بوضوح في الترجمة. هذه القصيدة في مدحه يجب أن تُظهر اسم الممدوح وتذكر شخصه. فمن الناحية التاريخية هو في حضارتنا مثل سائر حكام وملوك وأباطرة الأمم الأخرى في عيون شعوبهم (سلبًا أو إيجابًا...)
لكني لم أر ذكرًا له في الترجمة لا في متن النص ولا في الحواشي، وعليه وجب التنبيه.
مع الشكر والاحترام
أخوكم عبدالودود
وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
جلال الدين النقّاش
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد قرأت هذا النقاش بأكمله وإستمتعت بالمداخلات المثمرة بين جبال الترجمة وخرجت بنتيجة وهي أن واتا خزان لغوي وفكري ولغوي عز نظيره......
أتمنى أن يستمر هذا النقاش الدافئ اللطيف
المفضلات