آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ما ترجمة gifted و talented

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية هاني مذكور
    تاريخ التسجيل
    07/08/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    ما ترجمة gifted و talented

    تحية وبعد

    أثناء ترجمتي لبعض النصوص صادفتني نصوص عن الموهبة و تعليم الموهوبين...وبالانجليزية هي Gifted Education و ترجمتها تعليم الموهوبين ومررت بكلمة Talented وقد ترجمتها متفوق..لكنني أجد أن كل من الكلمتين gifted و talented متماثلتين "تقريبا" فهل قمت بالترجمة الصحيحة لهذه المصطلحات التربوية؟؟ قد يساعدنا أحد الاعضاء المتخصصين بالتربية وبشكل خاص في تعليم الموهوبين.

    الخائفون لا يصنعون الحرية
    والمترددون لن تقوى أيديهم المرتعشة على البناء

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    الاخ هاني حياك اولا اما بالنسبة لترجمة الكلمتين
    gifted :natural ability or great bexperience

    talentented :natural ability or skil
    من خلال التعريفين للكلمتين نلاحظ انهما كليهما مقدرو اوقدرة لكن قد يكمن الاختلاف البسيط هو ان استخدام الكلمة gifted تكون لوصف الشخص ذو القدرة مع المهارة
    واستخدام talented تكون لوصف الشخص ذو القدرة مع الخبرة الكبيرة wide experience


    وبالتوفيق
    سلطان سماح المجلاد
    كاتب وناقد وباحث لغات مترجم واكاديمي

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية هاني مذكور
    تاريخ التسجيل
    07/08/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    الاخ العزيز سلطان
    تحية طيبة وبعد. شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية على مداخلتك التي قد اتفق معها الى حد ما خاصة من حيث اقران gifted بالمهارة و talented بالخبرة. لذلك يمكننا قول:
    .This boy is gifted
    وهي حسب رأي أنسب وأكثر ملائمة من قولنا:
    .This boy is talented
    برأي أن الفرق هو من حيث التوزيع المفرداتي أو Collocation. فما رأيك؟؟

    الخائفون لا يصنعون الحرية
    والمترددون لن تقوى أيديهم المرتعشة على البناء

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية سماح علي
    تاريخ التسجيل
    09/06/2009
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented




    أتفق معكم فـ talented أقرب للمهارة والذكاء والتميز الابداعي في الدراسة والعمل

    أما gifted فلها سياق اخر وان كانت اقوى من الاولى:

    نحن نقول:

    He is a gifted poet

    أي لديه ملكات وموهبة وقدرات أخرى غير الذكاء فقط.


    إن خير الزهور زهرة لم نقطفها بعد.. إن خير البحور بحر لم تمخره سفننا بعد .. إن خير الأصدقاء صديق لم نتعرف عليه بعد .. إن خير الأيام يوم لم نعشه بعد

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية هاني مذكور
    تاريخ التسجيل
    07/08/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    شكرا الاخت سماح للمداخلة اللطيفة والاخ العزيز سلطان من قبل....
    لقد قمت بالاتصال مع محررة الكتاب الذي كنت اعمل على ترجمة اجزاء منه وقمت بسؤالها في هذه القضية و في ما يلي ردها وهي الدكتورة فيليسا ديكسون:

    Hani,
    Are you translating the Handbook of Secondary Gifted Education or Programs and Services for Secondary Gifted Students? I edited both of them. Both would be a challenge to translate but certainly the Handbook is much longer. Now, your question is a complex one that has caused much conversation in the field of gifted ed for a long time. Some think that a gift is something one is born with (i.e., has no control over but is endowed with) and a talent is what one does with the gift--develops it, learns how to maximize it, and ultimately makes the most of it in life. This is a short and simplistic differentiation of the terms, but that is the way they are usually viewed. I would be happy to discuss these more and am interested in how you are viewing the book as you translate it.
    Felicia Dixon
    ويتضح من ما قالته ان مسألة التفريق بين المصطلحين مشكلة لديهم ايضا.

    التعديل الأخير تم بواسطة هاني مذكور ; 19/09/2009 الساعة 10:59 PM سبب آخر: طباعية
    الخائفون لا يصنعون الحرية
    والمترددون لن تقوى أيديهم المرتعشة على البناء

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني مذكور مشاهدة المشاركة
    تحية وبعد
    أثناء ترجمتي لبعض النصوص صادفتني نصوص عن الموهبة و تعليم الموهوبين...وبالانجليزية هي Gifted Education و ترجمتها تعليم الموهوبين ومررت بكلمة Talented وقد ترجمتها متفوق..لكنني أجد أن كل من الكلمتين gifted و talented متماثلتين "تقريبا" فهل قمت بالترجمة الصحيحة لهذه المصطلحات التربوية؟؟ قد يساعدنا أحد الاعضاء المتخصصين بالتربية وبشكل خاص في تعليم الموهوبين.
    تحية صادقة وعيد مبارك للجميع
    سوف أقرأ اللفظين في (ذاتهما) إستناداً إلى (المنهج التفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيولوجي) طبعة حزيران 2007 آرنهم. الذي يثبت بشكل منطقي رياضياتي أن اللغة الإنكليزية ـ وغيرهما من المهاجرات ـ هي لغة رافدينية (عربية/سُريانية) مهاجرة. يعيد حقوقنا الحضارية.
    ألجذر : عندي هو (الكلمة) الأساسية
    أللفظ : هو أكثر من جذر واحد أو جذر مع اللواحق البادئة والآخرية.

    Gifted = Gif-t-ed قراءتها ودلالتها
    ق كسرة فاء خفيف ـ ت ـ ي د => ق ِ ب ـ ت كسرة د => قِب ـ تِد = قِبْتِد
    (قب Gif) : جذر ثنائي رافديني كامل من زمرتين [ق + ر] [c + r] ، يشير إلى الأعلى مؤنثة (قبت/ة).إمكانيات تحوله الصوتي حسب الأبجدية اللاتينية حسب منهجي يساوي 12 ضرب 10 = 120 شكل منها (Gf). ألفاء والفاء الخفيف من زمرة الراء. لفظة (قفة) (قبة) ، (كبة) العراقية. جذر العلو والقفز والإرتفاع إلخ بالمصري (نْئب فوء الدنيا) . (عبب البحر) إلخ
    (ت t) : تاء التأنيث
    (كسرة ودال ed) : للإشتقاق من الجذر (قب) (قب => قِبْتِد). (العالي ، السامي ، إلخ). حسب السياق هو للمختصين دائماً. ألمفهوم الفكري للفظ حسب الإستخدام والتطور التاريخي.
    هنالك إحتمالات منطقية أخرى لأن الجذر من ذات زمرتي جذر الملامسة (قح ch) السرياني . ألفاء الخفيف من زمرة الراء والحاء/الهاء موجودة أيضاً في زمرة الراء. أنظر منهجي ، جدول الزمر ص 8
    ألملامس ، ألواصل إلخ
    أللفظ الثاني نراه أيضاً من جذر العلوّ في أحد قراءآته المنطقية (عل al) ولكن له قراءة منطقية آخرى وهو جذر (قل al) ، جذر القول. متحدّث ، متكِّلم ، قوّال إلخ
    Talent = T- Al-en-t ألقراءة والدلالة والتحليل
    ت ـ ء ل ـ ي ن ـ ت => ت ـ ق ل ـ ء م ـ ت => ت ـ ق ل ـ ع م ـ ت => ت قل ـ عم ـ ت = ت قلْعمت
    (ت t) : أداة تعريف المرحلة الرافدينية ألأم ، بطُل استخدامها قواعدياً في العربية المعاصرة ولكنها موجودة سيماسيولوجياً ، واستمر استخدامها قواعدياً في السريانية وفي المهاجرات مثل الهولندية والإيطالية إلخ
    شمع = ت مع. ألشين من زمرة التاء أداة تعريف. (مع) جذر الموعان
    طريق = ط قرق أو ط قرقق. ألطاء من زمرة التاء أداة تعريف. (قر) جذر اليابسة ومنها اشتق الطريق (قر=> قرق). دار = د قر . دال أداة تعريف . (قر) جذر السكن والإستقرار. ظُلم = ظ عل عم = ت علعم. ألضاء من زمرة التاء أداة تعريف. (عل) جذر المرض والتعدّي إلخ (عم) التمييم الأكدي. وآلاف الأمثة الأخرى
    (قل Al): جذر ثنائي رافديني كامل يشير إلى القول من زمرتين [ق + ر] حاصل ضربهما نحصل على 12 ضرب 10 = 120 شكل من التحول الصوتي مثل call = cal-l , tell = t-el-l . ت قلل . قَلل
    كما قرأت سابقا (تلفزيون ، تلفون) إلخ يظهر فيها جذر (قل) . (تلفزيون هو جذر قل وجذر حز وهو جذر الرؤية ومثله (حر) (خزي وعار) (أصبح فرجة وعار). وحسب الأبجدية الرافدينية من تنوعات جذر (قل) هو جذر (قر) أقر يقر.
    (عم en) : من تحولات التمييم الأكدي من زمرتين [ق + ر]
    (ت t) : تاء التأنيث ،لتأنيث اللفظة

    ألمعنى داخل السياق ، ألرأي هو دائما للمتخصصين.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    20- 09 - 2009


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية هاني مذكور
    تاريخ التسجيل
    07/08/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نذير حبش مشاهدة المشاركة
    تحية صادقة وعيد مبارك للجميع
    سوف أقرأ اللفظين في (ذاتهما) إستناداً إلى (المنهج التفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيولوجي) طبعة حزيران 2007 آرنهم. الذي يثبت بشكل منطقي رياضياتي أن اللغة الإنكليزية ـ وغيرهما من المهاجرات ـ هي لغة رافدينية (عربية/سُريانية) مهاجرة. يعيد حقوقنا الحضارية.
    ألجذر : عندي هو (الكلمة) الأساسية
    أللفظ : هو أكثر من جذر واحد أو جذر مع اللواحق البادئة والآخرية.
    Gifted = gif-t-ed قراءتها ودلالتها
    ق كسرة فاء خفيف ـ ت ـ ي د => ق ِ ب ـ ت كسرة د => قِب ـ تِد = قِبْتِد
    (قب gif) : جذر ثنائي رافديني كامل من زمرتين [ق + ر] [c + r] ، يشير إلى الأعلى مؤنثة (قبت/ة).إمكانيات تحوله الصوتي حسب الأبجدية اللاتينية حسب منهجي يساوي 12 ضرب 10 = 120 شكل منها (gf). ألفاء والفاء الخفيف من زمرة الراء. لفظة (قفة) (قبة) ، (كبة) العراقية. جذر العلو والقفز والإرتفاع إلخ بالمصري (نْئب فوء الدنيا) . (عبب البحر) إلخ
    (ت t) : تاء التأنيث
    (كسرة ودال ed) : للإشتقاق من الجذر (قب) (قب => قِبْتِد). (العالي ، السامي ، إلخ). حسب السياق هو للمختصين دائماً. ألمفهوم الفكري للفظ حسب الإستخدام والتطور التاريخي.
    هنالك إحتمالات منطقية أخرى لأن الجذر من ذات زمرتي جذر الملامسة (قح ch) السرياني . ألفاء الخفيف من زمرة الراء والحاء/الهاء موجودة أيضاً في زمرة الراء. أنظر منهجي ، جدول الزمر ص 8
    ألملامس ، ألواصل إلخ
    أللفظ الثاني نراه أيضاً من جذر العلوّ في أحد قراءآته المنطقية (عل al) ولكن له قراءة منطقية آخرى وهو جذر (قل al) ، جذر القول. متحدّث ، متكِّلم ، قوّال إلخ
    talent = t- al-en-t ألقراءة والدلالة والتحليل
    ت ـ ء ل ـ ي ن ـ ت => ت ـ ق ل ـ ء م ـ ت => ت ـ ق ل ـ ع م ـ ت => ت قل ـ عم ـ ت = ت قلْعمت
    (ت t) : أداة تعريف المرحلة الرافدينية ألأم ، بطُل استخدامها قواعدياً في العربية المعاصرة ولكنها موجودة سيماسيولوجياً ، واستمر استخدامها قواعدياً في السريانية وفي المهاجرات مثل الهولندية والإيطالية إلخ
    شمع = ت مع. ألشين من زمرة التاء أداة تعريف. (مع) جذر الموعان
    طريق = ط قرق أو ط قرقق. ألطاء من زمرة التاء أداة تعريف. (قر) جذر اليابسة ومنها اشتق الطريق (قر=> قرق). دار = د قر . دال أداة تعريف . (قر) جذر السكن والإستقرار. ظُلم = ظ عل عم = ت علعم. ألضاء من زمرة التاء أداة تعريف. (عل) جذر المرض والتعدّي إلخ (عم) التمييم الأكدي. وآلاف الأمثة الأخرى
    (قل al): جذر ثنائي رافديني كامل يشير إلى القول من زمرتين [ق + ر] حاصل ضربهما نحصل على 12 ضرب 10 = 120 شكل من التحول الصوتي مثل call = cal-l , tell = t-el-l . ت قلل . قَلل
    كما قرأت سابقا (تلفزيون ، تلفون) إلخ يظهر فيها جذر (قل) . (تلفزيون هو جذر قل وجذر حز وهو جذر الرؤية ومثله (حر) (خزي وعار) (أصبح فرجة وعار). وحسب الأبجدية الرافدينية من تنوعات جذر (قل) هو جذر (قر) أقر يقر.
    (عم en) : من تحولات التمييم الأكدي من زمرتين [ق + ر]
    (ت t) : تاء التأنيث ،لتأنيث اللفظة
    ألمعنى داخل السياق ، ألرأي هو دائما للمتخصصين.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    20- 09 - 2009
    الاخ نذير شكرا على الدخول الكريم في الموضوع.
    يبدو انني بحاجة لمراجع حول السيمياسولجي اذا كانت لديك المصادر فزودنا بها للفائدة.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

    الخائفون لا يصنعون الحرية
    والمترددون لن تقوى أيديهم المرتعشة على البناء

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هاني مذكور مشاهدة المشاركة
    الاخ نذير شكرا على الدخول الكريم في الموضوع.
    يبدو انني بحاجة لمراجع حول السيمياسولجي اذا كانت لديك المصادر فزودنا بها للفائدة.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
    ألأخ الأستاذ هاني مذكور المحترم

    تحية صادقة

    أكيد هنالك الكثير من الباحثين من خاضوا في مبحث (علم الجذر والدلالة). أنا شخصياً إتبعت منهج القطيعة مع الجميع. لأن اللذين سبقوني لم يقدموا (منهجاً) علمياً متكاملاً بواسطته يمكن الوصول إلى (الجذر) وسبر (دلالته) بشكل علمي دقيق.
    وهنالك غرابة لدخولي في هذا المبحث ـ لا مجال لذكرها هنا ـ فأنا ليس لي علاقة بمبحث علم الجذر والدلالة ، لا من قريب ولا من بعيد.
    هنالك باحثين ، بالمطلق باحثين وباحثات ـ مع إحترامي الحقيقي لجميعهم ـ حاولوا في إعادة حقوقنا الحضارية من خلال البرهنة على أن بعض اللغات الأوروبية إن لم تكن من اللغة العربية بالمطلق ، فهي تتكيء على اللغة العربية ، ولم يقدموا مادة تذكر بشكل علمي. بقيت محاولتهم مجرد (المحاولة) في هذا الإتجاه تستحق كل الإحترام والتقدير.
    إذا كان لا بد من تبيان أسباب ذلك فيكون السبب الرئيسي هو عدم هديهم إلى (منهج) علمي كأداة علمية للوصول إلى الجذر الأساسي والعناصر الأخرى التي يتكون منها اللفظ. فراوحوا في أمكنتهم وخاضوا في الألفاظ (المستعارة) وهي قليلة جداً ولا يمكننا الزعم ـ إستناداً إليها ـ أن اللغة الأوروبية الفلانية هي من اللغة العربية. كما اعتمدوا التشبيهات أيضاً ، وهذا العمل كمن يفسّر الماء بالماء. إحدى المحترمات (كمثال) من مغربنا العربي ـ مثلا ـ تقول أن لفظة camel الإنكليزية ، أو أينما وجدت في اللغات الأروبية الأخرى ، هي من لفظة (جمل) العربية !!! لا بأس ، وأين هو علم الجذر والدلالة !؟! نحن نريد تفكيك اللفظ والوصول إلى معناه (دلالته). نحن نريد أن نفكك لفظة (جمل) المحلية الرافدينية التي نقول عنها الآن (عربية) فخرنا المعاصر. وأنا أترك لفظة (جمل) دون تفكيك وإعطاء معناها الكامل ، فقط لأظهار مدى علمية المنهج . لهذا كثير من الباحثين لم يبنوا منهجاً (نظرية) متكاملة تفكك اللفظ إلى عناصره ، ثم الوصول إلجذر الأساسي ، والتفلسف أكثر ومعرفة (مبرر) أو عامل نشوءه ، وهذا ما فعلته أنا !
    وأقول (أنا) بمسؤولية علمية ولن أقول "أعوذ بالله من كلمة أنا". إذ أن هذه العبارة أحد أسباب تأخرنا ، ومساعد على إنشاء دكتاتورية تحكمنا إن كان على مستوى الوظيفة أو المجتمع أو الدولة. فالذي يخطأ بحقنا يتهرب من العقاب بسهولة بسبب (التعميم) . وإنجازنا لا نُكَافَأْ عليه لذات المبرر. إذا اخترعت شيئاً قدمته للوطن مجاناً مقابل (كتاب شكر) !
    فمن هنا يكون منهجي الذي بنيته هو المصدر الأول باعتباره آخر نظرية تهدم ما سبقه من أفكار غير علمية. ويتصدر ساحة هذا المبحث (علم السيماسيولوجي) كأداة بحثية ونقدية ، للوصول إلى الجذر الأساسي ودلالته ، وما ينتج من تبعات علمية في مجالات أخرى حالياً. بالنسبة لعلمائنا أو للعلماء المسترقين مثال منهج المسترق الألماني (كرستوف لوسنبورغ) الذي قرأت له مقال عنه ونقدت منهجه. أنظر مدونتي (مقالات في مواقع أخرى).
    هنالك أركان علمية لبناء المنهج العلمي ـ كمنهجي الشخصي ـ كقوانين علم الصوت ، وطبيعة الجهازالصوتي البشري ، وميكانيزمية عمله. لا بد من التطرق عليها في الأقل من أجل الإلتزام بتقنية البحث العلمي ، لكن أنا شخصياً تجاوزت هذه الخطوة لعدم إمكتلاكي للمصادر التي تصف الصوت ميكانيكياً. إستعضت عنها بخطوات علمية أخرى.
    مصادر وصف الأصوات ميكانيكياً أيضاً من أجل الإلتزام بخطوات البحث العلمي ، وليس رمي الكلام على عواهنه.
    لبناء منهجي قمت بعملية أستقراء خاصة الأصوات وبعد ذلك قسمت الأصوات إلى ثلاث زمر من أجل القيام بعملية حسابية دقيقة لا يمكن أن يرقى الشك إلى النتائج التي يصل إليها المنهج. أما أن يكون منهجي ذو نتائج علمية رياضياتية يمكننا التحقق منها ، أو أكسر القلم وأمزق أوراقي وأرحل. والمنهج نجح بالفعل من خلال النتائج التي أعطاها. فإذا ضربنا زمر جذر السكون والتوقّف والرقود والنوم والإستقرار إلخ (قب) من زمرتين [ق + ر] في بعضها بالأبجدية اللاتينية نحصل على نتائج ومنها (op) و (af) باللغة الهولندية بمعنى (التوقف) فكلا الجذرين من زمرتين [c + r]
    ثانياً ، هذه الطريقة ، طريقة تحديد (مدى) حركة الصوت في زمرته ، تتخطى معضلة (النطق) في الماضي. فأنا لا أستطيع التأكد من كيفية نطق السومريين (دعميرعم) لصوت القاف مثلاً ! هل كان كافاً أو غيناً إلخ وهكذا التاء ، هل كان سيناً أو شيناً أو دالاً .
    ألشيء الثالث ، حل معضلة التنوع اللفظي القبلي والمرحلي. فما كان تاءً في المرحلة السومرية في بلادنا قد يكون شيناً في المرحلة الأكدية ، وهذه الظاهرة تظهرها تطبيقاتي بشكل علمي لا يقبل الشك.
    أداة التعريف (العربية، السريانية) الأول (تاء) نراها مع ذات الجذر (كلمة) مرة تكون تاءً وأخرى تصل إلى الزين وثالثة إلى الشين ، ورابعة إلى الذال ، والدال والضاء ، والظاد إلخ أي نحل معضلة تحول الصوت في زمرته.

    إذن أنا بحق لم أستند على أية نظرية حقيقية سبقتني ، بل جلست أحلل اللفظ الإنكليزي بعد أن وضعت مقدمة منطية وهي : أفتراض أن اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة. وتوالت النتائج المنطقية التي خرجت بها من خلال البحث ، وبنيت بنفسي ما أحتاجه علمياً لبناء المنهج.
    في مسيرة البحث القصيرة نسبياً إكتشفت وجود (أدوات التعريف) في لغتنا الرافدينية الأم ـ التي أنكرها العلماء جميعهم ـ واستمراها (سيماسيولوجيا) وإن بطُل استخدامها قواعياً في لغة بعينها. وأيضاً نراها متوزعة على أشكال (بنات) لغتنا الأم ، ألمحلية والمهاجرة.
    إذن منهجي هو المصدر الأساسي حالياً لتفكيك اللفظ الرافديني ، ألقديم والمعاصر ، ألمحلي والمهاجر(اللغات الأجنبية) التي هي بالأصل لغتنا المهاجرة.
    ألكثير يشكو من صعوبة تطبيقه ، وهذا عادي جداً لأنه منهج جديد يحمل أفكار جديدة. وأيضاً ليس إعتداداً بالذات بشكل مريض ، أقول أن عملية تفكيك (لفظة) هو بحد ذاته معضلة بالنسبة للآخرين. أما أنا ، فأنا صاحب هذه الأفكار ومنهجي هو جاهز دائماً بأركانه في ذهني عندما أريد قراءة وتفكيك وتحليل أي لفظ كان ، وأعطاء القراءات المنطقية المحتملة له.
    آسف على الإطالة وكتبت بشكل مباشر ولا أدري إن أوفيت بالجواب.
    منهجي هو الرابط التالي
    http://www.natheerhabash.jeeran/com.profile
    ومدونتي الشخصية فيها بعض المواضيع وموجز المنهج
    http://www.natherhabash.blogspot.com
    ومقالاتي المنتشرة في المواقع بعد حزيران 2007 ، لأنه يوجد مقالتين أو أكثر قبل هذا التاريخ ـ لم تكن خاطئة ـ بل لم تكن دقيقة علمياً بقصد عدم كشف أفكاري قبل طبع المنهج ، وهي ليست أكثر من مقالتين أو ثلاث.
    ودائماً أنا على استعداد للإجابة على أي استفسار بكل ممنونية. عدم دخولي للموقع الموقر يجعلني أتأخر بإجابة بعض الإخوة. أليوم دخلت إلى ملفي الشخصي وجدت سؤال لأحد المحترمين قبل أربعة أشهر.
    مع الشكر الجزيل
    نذير حبش
    28 - 09 - 2009

    التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 02/10/2009 الساعة 09:54 AM

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2010
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما ترجمة gifted و talented

    gifted أتوقع كما قال البعض موهوب اي لديه صفات مولودة معه بالفطرة :ان يولد ومعه موهبة الغناء .
    talented أتوقع شي له علاقة بالمهارات skills
    your talent is God's gift to you
    also, u can read this it may help
    http://www.gotquestions.org/differen...tual-gift.html


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •