المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي
شكراً جزيلاً أستاذه رانية على مشاركتك. وأتفق معك فيما قلت.
هل لك أن تحدثينا قليلاً عن تجربتك مع الترجمة المرئية؟ ما نوع المادة الوثائقية التي تعاملت معها؟ هل واجهتك أية صعوبات فنية في التعامل مع البرنامج المذكور؟ وكيف تغلبت عليها؟ هل اعترضتك مشاكل لغوية عند الترجمة؟
إن تجربتك تفيدنا هنا وتمهد لنا الطريق لإنشاء منتدى للترجمة المرئية في واتا.
مرة أخرى أشكر لك مشاركتك معنا.
كل الود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعم أستاذي, من دواعي سروري
بداية هذا هو بوستر الفيلم الذي قمت بترجمته
ويتحدث عن تنبوءات نوسترادموس عن هلاك العالم بحلول العام 2012 " الفيلم لفت انتباهي جدا طبعا"
وحفز عندي فكرة ترجمة الأفلام العلمية والتاريخية وما الي ذلك .
وعندما شرعت في البحث عن آليات القيام بترجمة فيلم ما وجدت عدة برمجيات كان أفضلها تحقيقا للهدف هو البرنامج سالف الذكر وهو سلس جدا في التعامل لا يحتاج الي خبرة كبيرة.
أما بخصوص المشاكل التي واجهتني فهي مشاكل تتعلق باللغة والاستماع , كمبتدئة, هناك من المقاطع العديد الذي يتطلب مني اعادة الاستماع أكثر من مرة والأمر عادة هنا عادة يتوقف علي سرعة الكلام لدي المتحدث واللهجة التي يتحدث بها, أحيانا لا أستطيع ان أتبين ماهية الكلمات التي نطق بها .
لذلك فالأمر يحتاج الي قوة تركيز وصبر ومثابرة.
وانا اقوم بوضع الـ "English Subtitles" أولا وبعد ذلك ,وفي وقت لاحق, أشرع في الترجمة الي العربية.
لذلك انا اعتبر الترجمة المرئية معملي اللغوي الخاص , فهي تنمي مهارات الاستماع والكتابة والترجمة لدي في وقت واحد.
أما عن عمل البرنامج
فبالاضافة الي الشرح الموجود علي اليوتيوب , الرابط التالي لشرح طريقة العمل بالصور
The Link
في أمان الله
المفضلات