الْعُصْفُــــــور
شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود
ترجمه إلى الفرنسية: نضــــال الهاني - تونس
ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق
حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ
رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ
فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ
و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ
فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ
زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا
أَوْ فَاصْمُتْ ؛
فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ
فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.
-------------------------------------------------
* ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والإنجليزية والتركية .
*********************
L'oiseau
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
Traduit de l’arabe par NIDHAL ELHANI - TUNISIE
Il s'est posé sur la fenêtre et gazouillait
Sur les lèvres de l'horizon bleu
Une chanson dansait
Un ombre et du parfum scintillaient
Sur des eaux qui miroitaient
Oh oiseau ! Gazouille très loin
Ou tais-toi!
Ici les gens meurent
Dans une patrie qui se déchire.
*********************
The Sparrow
by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
As he perched on the window and chirped,
A song danced
On the lips of the blue skies;
A shadow glowed
And a fragrance wafted
On the meandering waters.
Chirp, O Sparrow, chirp faraway
Or be silent if you will,
For the people here have been dead
For many centuries,
In a homeland, torn and fragmented
*********************
SERÇE
Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus
Türkçeye Çeviren:Heytem Zehavi-Irak
[COLOR="DarkGreen"
Pencereye kondu ve öttü
Mavi ufkun dudağının
üstünde bir şarkı raks etti
Bir gölge ve bir ıtır parladı
Titreşen suyun üzerinde
&Öt serçe çok uzaklarda
Ya da sus...Çünkü
&Ölüdür buradaki insanlar
Parçalanamakta olan bir vatanda
المفضلات