سلام الله عليك أستاذ سامى خمو -- ترجمة جميلة وممتازة لكن لى تعليق بسيط على بعض الجمل
Neither the horizon understands the mystery of my gloom,0
Nor the waves listen to that tremendous tremor
Nor the star turns its shining face towards me,0
To eliminate this horrific darkness
Nor do I smell a fragrant flower,0
To perfume my horizon and extinguish this flame
Nor a bird wipes out the sadness
كان من المفترض أن تبدأ الجملة ب neither بدلا من nor وأيضا نقوم بعملية inversion للفعل والفاعل لأن neither من الكلمات التى اذا جاءت فى أول الجملة لابد أن يتم تقديم الفعل على الفاعل ( إستخدام صيغة سؤال بدون علامة إستفهام ) كذلك nor
لتصبح
Neither does the horizon understand the mystery of my gloom,0
Nor do the waves listen to that tremendous tremor
وكذلك فى الجمل التى تليها
Nor the star turns its shining face towards me,0
To eliminate this horrific darkness
Nor do I smell a fragrant flower,0
كان من المفترض أيضا وضع neither... nor بدلا من nor...... norمع تقديم الفعل على الفاعل وخاصة فى الترجمة الأدبية لأن الأدب الإنجليزى يعتمد على مثل تلك الأساليب
Neither does the star turn its shining face towards me,0
قد أكون مخطئا فى ذلك فمن فضلك وضح لى بأمثلة ربما يكون لneither.... nor إستخدامات بصيغ أخرى ولا أعرفها فعلمى بالنسبة لعلمكم كالقطرة فى المحيط ونحن تلاميذكم
ثالثا
جملة Struggling with life’s difficult hardship
لماذا قام سيادتكم بترجمة الشق السابق على هذا النحو أصارعُ جَوْرَ الزمـانِ العصيـبْ
لماذا قام سيادتكم بإستخدام difficult hardship بدلا من جور الزمان العصيب فإذا كانت الشاعرة تقصد أن الزمان يجور فقد اخطأت الشاعرة ( مع إحترامى للغتها العربية العظيمة وأسلوبها الرائع فى الكتابة فكم أتمنى أن أكون فى ربع مستواها فى اللغة العربية )لأن الزمان لا يجور ولا يغدر بل الإنسان هو من يفعل ذلك (نعيب زماننا والعيب فينا ) --- (لا تسبوا الدهر فأنا الدهر أقلب الليل والنهار كيفما أشاء) وعندها يكون سيادتكم قد أغفل ولم يذكر ترجمة كلمة جور أما اذا كانت الشاعرة تقصد متاعب الحياة فحينها تكون difficult hardship فيها زيادة فكان يكفى كلمة difficulties كما قلت لى سابقا عندما قمت بترجمة قطعة للأستاذ عماد الدين شاهين عندما كتبت
عبارةthe bilateral relation between the two countries
وحينها قلت أن كلمة bilateral زائدة لا حاجة لها.
فى رعاية الله
المفضلات