ما ترجمة هذه العبارة إلى العربية: Enough Word of Mouth
والرجاء سرد مثال يبين كيفية استخدامها.
دمتم
ما ترجمة هذه العبارة إلى العربية: Enough Word of Mouth
والرجاء سرد مثال يبين كيفية استخدامها.
دمتم
الword of mouth شىء جيد للشركات حيث تغنيها عن مصاريف الدعاية للاعلان عن خدماتها
واذا كان مستوى الخدمة راقى والعملاء راضينsatisfied سيقومون بنشر الخبر لأصحابهم فى مجالسهم مجانا
( حكى يعنى )
هذه هى الword of mouth
The bank has gained enough word of mouth to the extent it decreased advertising cost immensely
مثال على السريع لأنى مشغولة
يعنى ان هذا الفيلم امتدحه الناس ( او اكتسب سمعة جيدة عالميا ) عالميا بما فيه الكفاية بدرجة لا يمكنك معها ان يفوتك مشاهدته
تحية
هناك تقريض كاف لهذا الفيلم لدرجة إن الناس يعرفون أنه لايمكن تفويته .
طالب علم
الأخ حلاني
تقريض
مديح
ترحيب
استجابة
أعجاب
كلها هنا تؤدي نفس المعنى
ليست الكلمة غربية وكي لاتكون ترجمتنا للجمل ترجمة آلية .........
طالب علم
الكلمة غير صحيحة يا إخوان : تقريظ هي الكلمة الصحيحة .
فائق تحيتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
اساتذتي الحيسب، ومعتصم
بداية شكراً لمشاركتكما القيمة وأود هنا أن أورد معنى كلمة تقريظ/تقريض:
يقول ابن المنظور الإفريقي في لسان العرب، الإصدار 2.02 ، المجلد السابع حرف الظاء المعجمة، فصل القاف
والتقْرِيظُ: مدح الإِنسان وهو حَيٌّ، والتَّأْبِين مدْحُه ميتاً.
وقَرَّظَ الرجلَ تقريظاً: مدحَه وأَثنى عليه، مأْخوذ من تقريظ الأَديم يُبالَغُ في دِباغِه بالقَرَظِ، وهما يَتقارظَانِ الثناءَ.
وقولهم: فلان يُقَرِّظُ صاحبه تقريظاً، بالظاء والضاد جميعاً؛ عن أَبي زيد، إِذا مدحه بباطل أَو حق.
وفي الحديث: ((لا تُقَرِّظُوني كما قَرَّظَتِ النصارى عيسى)).
التقريظ: مدحُ الحيّ ووصفُه، ومنه حديث علي -عليه السلام-: ((ولا هو أَهل لما قُرِّظَ به)).
أَي: مُدِح.
وحديثه الآخر: ((يَهْلِك فيّ رجلان: مُحِبٌّ مُفْرِطٌ يُقَرِّظني بما ليس فيّ، ومُبْغِضٌ يَحْمِلُه شَنَآني على أَن يَبْهَتني)).
(التهذيب) في ترجمة قرض: وقَرِظ الرجلُ، بالظاء، إِذا ساد بعد هَوان.
أَبو زيد: قَرَّظ فلان فَلاناً، وهما يتقارظان المدحَ إِذا مدح كل واحد منهما صاحبه، ومثله يتقارضان، بالضاد، وقد قَرَّضَه إِذا مدحه أَو ذمّه، فالتقارُظ في المدحِ والخيرِ خاصّة، والتقارُضُ في الخير والشر.
والذي فهمته مما ورد أعلاه أن هذه الكلمة خاصة بالإنسان حصراً .
مارأيكم
ما رأيكم بـ
إطراء أو استحسان
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
ألا يجوز لنا أن نقول في ترجمة:
The bank has gained enough word of mouth to the extent it decreased advertising cost immensely
أن البنك اكتسب سمعة طيبة كافية إلى درجة أنه خفّض تكاليف الدعاية والإعلان بصورة كبيرة
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
المفضلات