السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو مساعدة اخواني في الوصول إلى أفضل ترجمة لهذه الجملة :
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containers
وجزاكم الله خيرا
أمجد خليفة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو مساعدة اخواني في الوصول إلى أفضل ترجمة لهذه الجملة :
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containers
وجزاكم الله خيرا
أمجد خليفة
التعديل الأخير تم بواسطة أمجد خليفة ; 28/02/2010 الساعة 02:57 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيك أستاذ محمود .. ولكن هل يمكن استخدام كلمة أخرى لترجمة المرادف الإنجليزي canteen
وجزاكم الله خيرا
أمجد خليفة
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
محاولة أخرى:
تُخزّن قمامة المطعم وبقايا الأطعمة في حاويات تتميز بتبطينها الملائم للغرض، وبإحكام إغلاقها.
مع تقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
بارك الله فيك أخي الفاضل معتصم .. وزادك الله علما وقدرا
أمجد خليفة
هذه هي محاولتي المتواضعه
يتم تخزين نفايات المطعم و بقايا الطعام في حاويات جيدة التبطين محكمة الغلق
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containrs
يفضل تخزين فضلات الطعام في حاويات مبطنة ومحكمة بغطاء بشكل مناسب
اتمنى لكم التوفيق
يفضل تخزين الفائض من الطعام في حاويات مبطنة ومحكمة الغلق بشكل مناسب
اتمنى لكم التوفيق
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containrsسيتم تخزين فضلات الطعام ومخلفات المقصف في حاويات محكمة التبطين والاغلاق
الإخوة الأعزاء،
تأملت عبارة suitably lined and lidded containers وتحديداً كلمة lined. وبالإضافة إلى ما تفضل به الزملاء الكرام، يخيل إليّ أن المقصود هنا وضع كيس بلاستيكي bin liner داخل الحاوية.
ما رأيكم؟
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
ايضا يجب ان يتم ترجمة shall بشكل سليم فهل المقصود -يجب تخزين فضلات الطعام ومخلفات المقصف في حاويات محكمة التبطين والاغلاق -بدلا من (سيتم )
الأخ الكريم أيوب صابر،
أعتقد أن الجملة تجيء في سياق تعليمات أو إرشادات لحفظ النفايات. عليه فإن كلمة shall هنا تفيد الوجوب أو الأفضلية.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
عبارة suitably lined and lidded containers يمكن ان يقصد بها هنا وضع كيس بلاستيكي داخل الحاوية,فهذا ما نعنيه من مبطن اي وضع كيس بلاستيك فيه لسهولة التخلص من النفايات.
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containrs
اما كلمة shall اعتقد انها تعني يفضل ان .
شكراً:mh78
السلام عليكم
وما رأيكم في:
يَحسُن تخزين حثالة المطعم في حاويات متـّزرة (أو مبطّنة) موصَدَةٍ.
متّزرة من الإزار
التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 05/05/2010 الساعة 06:35 PM
السلام عليكم..
هذه ترجمتي المتواضعة:
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containers
سيتم تخزين فضلات الطعام والمقاصف في حاويات جيدة التبطين ومحكمة الغلق.
..........................
shall هنا تفيد الالزام و الضرورة القصوى حيث انها تستخدم بكثرة في الترجمات القانونية هثل
the first party shall pay the second party an amount of $500
فلا يصح هنا ان نترجم shall بمعنى سوف يدفع
انما نترجمها : على الطرف الاول ان يدفع مبلغ 500 دولار الى الطرف الثاني ( اقصد اطراف العقد )
Canteen and food waste shall be stored in suitably lined and lidded containers
بقايا الطعام ومخلفات المطعم يتم وضعها في حاويات مبطنة بشكل ملائم ومُحكمة الغلق.
المفضلات