Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

  1. #1
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    إلى الآنسة***
    قصيدة :
    Alfred de MUSSET
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ...........................................
    مؤكد، أيتها النسوة، مهما قيل فيكن
    أنكن قادرات منذ الأزل
    على أن تلقين بنا، ببسمة واحدة منكن
    إما في السعادة وإما في الشقاء
    ...
    مؤكد، بكلمة واحدة، حتى بصمتكن
    بنظرة غير مقصودة أو ماكرة
    أنكن قادرات على أن تصبن من أحبكن
    بطعنة خنجر في القلب قاتلة
    ...
    مؤكد، أن تعاظمكن كبير
    ما دام ضعفنا أمامكن
    يزيدكن عظمة
    بل رهافة لا تضاهى
    ...
    فلتعلمن أن أية عظمة في الأرض
    تصغر حين الإفراط فيها
    لكنه الرجل يصبر عليكن في صمت
    أو يهجركن باكيا في صمت
    ...
    وبرغم ما امتُهِن به من عذاب
    فإن موقف الرجل هو الأنبل
    فأنا كرجل أفضل مرّ عذابكن
    على أن أكون جلادا مثلكن

    .................................................. ......

    A Mademoiselle***
    ***
    Alfred de MUSSET
    Oui, femmes, quoi qu'on puisse dire,
    Vous avez le fatal pouvoir
    De nous jeter par un sourire
    Dans l'ivresse ou le désespoir.
    Oui, deux mots, le silence même,
    Un regard distrait ou moqueur,
    Peuvent donner à qui vous aime
    Un coup de poignard dans le coeur.
    Oui, votre orgueil doit être immense,
    Car, grâce à notre lâcheté,
    Rien n'égale votre puissance,
    Sinon votre fragilité.
    Mais toute puissance sur terre
    Meurt quand l'abus en est trop grand,
    Et qui sait souffrir et se taire
    S'éloigne de vous en pleurant.
    Quel que soit le mal qu'il endure,
    Son triste rôle est le plus beau.
    J'aime encor mieux notre torture
    Que votre métier de bourreau.

    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان ميهوبي ; 28/08/2010 الساعة 04:43 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    أخي المترجم القدير الأستاذ سليمان ميهوبي
    أحسنت الاختيار، وأبدعت في الترجمة...
    دام عطاؤك وتميّزك...
    تحياتي وتقديري.


  3. #3
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    أخي الأستاذ البارز محمد علي الهاني
    مسرور غاية السرور بردك العطر، ومتشرف جدا بمرورك على موضوعي.
    دمت يا صديقي في أتم الصحة والهناء.
    .................................................. ...............
    aussitot sorti de l'enfer de ma fatigue
    aussitot rentré au paradis du bien-etre
    et si vous enfonciez vos crocs en moi
    ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel
    .................................................. ............


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ البارز محمد علي الهاني
    مسرور غاية السرور بردك العطر، ومتشرف جدا بمرورك على موضوعي.
    دمت يا صديقي في أتم الصحة والهناء.
    .................................................. ...............
    aussitot sorti de l'enfer de ma fatigue
    aussitot rentré au paradis du bien-etre
    et si vous enfonciez vos crocs en moi
    ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel
    .................................................. ............



    أخي العزيز المترجم القدير الأستاذ سليمان ميهوبي

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية توقيعي ...

    دامت مفاجآتك السارة التي تزيد نصوصي ألقا وعطرا ونغما وانتشارا ...

    دمت لي أخا عزيزا وصديقا صدوقا...

    تحياتي وشكري وودّي وتقديري.






    يسعدني أن تضع عنوانا للترجمة :

    ؟


    Poème de: Mohamed Ali AI Heni-TUNISIE
    Traduit par: Saliman Mihoubi-ALGERIE


    aussitôt sorti de l'enfer de ma fatigue

    aussitôt rentré au paradis du bien-être

    et si vous enfonciez vos crocs en moi

    .ma plaie ne serait qu'un arc-en-ciel


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 28/08/2010 الساعة 10:30 PM

  5. #5
    Banned
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    212
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    طابت أوقاتك يا سيدي ويا أخي الشاعر محمد علي الهاني
    أقترح أن يكون العنوان : paradis du bien-être
    مع تصغير حجم الخطوط داخل الإطار.
    مع فائق تقديري واحتراماتي.


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: إلى الآنسة*** / قصيدة مترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    طابت أوقاتك يا سيدي ويا أخي الشاعر محمد علي الهاني
    أقترح أن يكون العنوان : paradis du bien-être
    مع تصغير حجم الخطوط داخل الإطار.
    مع فائق تقديري واحتراماتي.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


موضوع مغلق

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •