Charles BAUDELAIRE 1821-1867
à une passante
إلى امراة عبرت بحياتي
ترجمة : سليمان ميهوبي
.................................................. ................
.................................................. ................
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
كان الشارع من حولي في لجة وضجة
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
ممشوفة القدّ، في عزّ حدادها الظاهر للعيان من أول وهلة
Une femme passa, d'une main fastueuse
مرّت امرأة ، في خُيلاء
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
كانت تتمايل وتميح بيدها أهداب ثوبها
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
رشيقة، أنيقة، ذات ساق مملوس كالرخام
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
أما أنا، فكنت ماسكا بكأسي، مشدوها مبهوتا
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
في عينيها، سحنة شاحبة يختمر فيها الجزع
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
ورقّة تسبي، ولذة تُهلك
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
وميض...فظلام! – أيتها الحسناء التي تلاشت فجأة
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
بعد أن أيقظ لحظها فيَ الحياة من جديد
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
هلاّ أراكِ إلا في الدار الباقية ؟
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
هنالك، بعيدا، مع نهاية العمر، وربما لا أراك أبدا
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
فلا أنا أعرف أين أنتِ، ولا أنتِ تعرفين مكاني
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
يا أنتِ التي يُخَيَّلُ لي أني أحببتها، يا أنت التي تقرئين الآن أشعاري، قد أُعْلِمْتِ!
http://adm.blogspace.fr/
المفضلات