المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد فتحي الفيومي
سيدي الفاضل هل استخدام stood هنا صحيح فى النص العربي الكلمة أوقفته وليست يقف وعليه فأن المعنى المفهوم من النص الأنجليزي سيكون خطأ على أساس انه يقف وليس أنه أوقف - هذا من وجهة نظرى عند قراءة القصة - وأرى أن الجملة تكون let him stand أو made him stand أرجو الرد سيدي وكذلك تعليق السيدة منى هلال
تحية كريمة لك أخ أحمد فتحي
أشكرك على مرورك وعلى استفسارك هنا واسمح أن أجيب على سؤالك بدلًا من الأخ سامي
دعني أولا أقول إنه لا يوجد خطأ في استخدام فعل stood في الجملة التي أشرت إليها ودعني أشرح التركيبة:
كلمة
stood (وهي فعل ماضي من stand)
تعتمد على موقعها في الجملة وعلى الكلمات التي تأتي معها في السياق
مثلها في ذلك كمثل الكلمات في العربية.
لذلك: إذا قلت
I stood on the table
هذا يعني: أنا وقفت فوق المنضدة
لكن إذا قلت
I stood my child on the table
فهذا يعني: أنا أوقفت ابني فوق المنضدة
I = فاعل
stood = فعل
my child = مفعول به
in the sentence above
whom I stood atop a very high pile
whom هنا هي في محل المفعول به
أي إنه هذا التلميذ الذي أوقفته على الكومة العالية
والقارئ المتخصص في الإنجليزية سيفهم مباشرة إنها تعني: إنه هذا التلميذ الذي أوقفته أنا
ولا تعني أنا الذي وقفت على الكومة، من كلمة whom
أرجو أن يكون المعنى وصل.
إذا لم يكن قد وصل أرجو أن تخبرني لكي أحاول شرح النقطة بطريقة أخرى.
تحياتي لك
السيدة الفاضلة منى
أستاذي الجليل سامي بارك الله فيكم واشكركم جزيلا على ردكم وتوضيحكم لى ومنكم نستفيد أيها السادة الأفاضل
عيدكم سعيد وكل عام وأنتم بخير
تقبل الله منا ومنكم
المفضلات