العاشق الرحالة
للأديب الأستاذ محرز شلبي
الترجمة: محمود عباس مسعود
The TRAVELER-LOVER
By: Muhriz Chelebi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
I decided not to write a poem
Until after I have read thoughts and discerned feelings.
I examined concepts, in newspapers conveyed,
Perceived deliberations, grasped final decisions and new ideas.
I saw a distressed pigeon.
My thoughts are unsteady, unsettled.
I have no magic tunes to harmonize them
Nor an iambic pentameter for their expression.
They said to me:
You, who impose yourself on rhymed verse,
Where are the elements
Characteristic of this art?
O lover of roses and incense!
O remover of worries from people’s bosoms!
Offer us a date from your palm tree.
I had been asked:
What is the matter with you?
Are you a rebel against the Subconscious Time,
Whether in your writings or anecdotes?
Go away with your thoughts
In search of conscious feelings,
Look for them amidst seashells and burrows.
You may find them among rivers and roses.
Perhaps the balloon of your thoughts will rise
High into the celestial dome,
To where the eagles soar and roam.
Patience, lover of roses and incense, patience!
Someday you will enjoy a houri-like rose
Unlike any other
A rose steady in manner and character
A rose that knows no deceit
Nor self-conceit
Patience, lover of roses and incense
Patience
أردت أن لا أكتب قصيدة
إلا بعد مطالعة الخواطر
طالعت مفاهيم الجريدة
لمست حكما وأفكارا جديدة
رأيت حمامة طريدة
خواطري مذبذة الأفكار
لا أملك لها لحن الأوتار
ولا بحرا من البحار
قالوا لي..
أيها المتطفل أين القوافي ؟
أين كلام العوافي ؟
يا عاشق الورد والبخور؟
يارافع الهموم عن الصدور
هب لي ثمرة من
التمور..
قيل لي
مالك
أنت متمرد عن زمن اللا شعور؟
بكتاباتك
بقصيصاتك
إرحل بخواطرك لتبحث
عن إحساس الشعور
بين الأصداف والجحور
ربما تجده بين الأنهار
والزهور
ربما سيعلو منطاد خاطرتك
بين الصقور
صبرا عاشق الورد والبخور
ستنعم يوما بزهرة
مغايرة تماما عن الزهور
من الحور
لا تعرف ألوانا في السلوك
ولا غرور
صبرا..
ياعاشق الورد والبخور
المفضلات